Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 8:25 verse available

OET-LVAnd_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.


8:25 Variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBו⁠אשקול⁠ה[fn] לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ הַ⁠הֵרִ֨ימוּ֙ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֹעֲצָ֣י⁠ו וְ⁠שָׂרָ֔י⁠ו וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים׃ 
   (v⁠ʼshqvl⁠h lā⁠hem ʼet-ha⁠ⱪeşef və⁠ʼet-ha⁠zzāhāⱱ və⁠ʼet-ha⁠ⱪēliym tərūmat bēyt-ʼₑlohēy⁠nū ha⁠hēriymū ha⁠mmelek və⁠yoˊₐʦāy⁠v və⁠sārāy⁠v və⁠kāl-yisrāʼēl ha⁠nnimʦāʼiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וָאֶשְׁקֳלָ֣ה

ULT And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, and his counselors, and his officials, and all Israel (the ones who were found) had offered.

UST I assigned to each of them a portion of the gifts of silver and gold and the other valuable items to transport to Jerusalem. These were the items that the king and his advisors and other officials, and the Israelite people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.


BSB and I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counselors, his princes, and all Israel there present, had offered.

NET and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God – items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.

LSV and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a raised-offering of the house of our God, that the king, and his counselors, and his heads, and all Israel—those present—lifted up;

FBV and I weighed out and handed them[fn] the donations of silver and gold, and the items that the king, his counselors, his leaders, and all the people of Israel there had given for the Temple of our God.


8:25 Entrusting them with the responsibility of safeguarding these valuable items.

T4T I appointed them to supervise carrying to Jerusalem the gifts of silver and gold and the other valuable items that the king and his advisors and other officials, and the Israeli people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.

LEB Then I weighed out to them silver and gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, his counselors, his commanders, and all of Israel who was present offered.

BBE And gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered;

ASV and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:

DRA And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.

YLT and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel — those present — lifted up;

DBY and I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our [fn]God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered.


8.25 Elohim

RV and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:

WBS And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

KJB And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
  (And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his council/counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered: )

BB And wayed them the siluer and golde, and vessels that were appoynted for the house of our God, whiche the king and his consaylers, and his lordes, and al Israel that were there at hand, had geuen together.
  (And wayed them the silver and golde, and vessels that were appointed for the house of our God, which the king and his consaylers, and his lords, and all Israel that were there at hand, had given together.)

GNV And weighed them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offring of ye house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offred.
  (And weighed them the silver and the gold, and the vessels, even the offring of ye/you_all house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offered. )

CB and weyed them there the syluer and golde and vessels for the Heueofferinge vnto the house of oure God, which the kynge, and the lordes of his councell and prynces, and all Israel that were at hande, had geuen to the Heue offerynge:
  (and weyed them there the syluer and gold and vessels for the Heueofferinge unto the house of our God, which the king, and the lords of his council/counsel and princes, and all Israel that were at hand, had given to the Heue offering:)

WYC and Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre to hem the siluer and gold, and the halewid vessels of the hows of oure God, whiche the kyng hadde offrid, and hise counseleris, and hise princes, and `al Israel, of hem that weren foundun.
  (and I bitook under certeyn weiyte and number to them the silver and gold, and the halewid vessels of the house of our God, which the king had offrid, and his counseleris, and his princes, and `al Israel, of them that were foundun.)

LUT Und wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gefäße zur Hebe dem Hause unsers Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
  (And wog ihnen dar, the Silber and Gold and Gefäße zur Hebe to_him Hause unsers God’s, welche the king and his Ratsherren and Fürsten and ganz Israel, the vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.)

CLV appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:[fn]
  (appendique eis argentum and aurum, and vasa consecrata domus God nostri, which obtulerat rex and consiliatores his, and principes his, universusque Israël eorum who inventi fuerant:)


8.25 Appendique eis argentum, et aurum, et vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, et aurum, et vasa quæ de Babylone Jerosolymam mittuntur, etc., usque ad et per successores eorum usque ad finem ædificanda est. ID., ibid. Distat inter hæc vasa quæ Esdras cum sacerdotibus Jerosolymam offert, et ea quæ Zorobabel et Jesus obtulisse referuntur: quia illa de templo Domini translata sunt in Babylonem, et translata sunt in Jerusalem: hæc in Babylonia facta, sed devotionis gratia Jerosolymam missa a rege vel principibus Persarum, vel etiam a populo Isræl, qui in illis partibus morabatur. Illa ergo vasa significant eos qui post acceptam notitiam et sacramenta fidei, post inchoata virtutum opera, decepti a diabolo rapiuntur in confusionem eorum, sed Christi gratia revocantur ad salutem: hæc autem illos qui cum peccato primæ transgressionis nati, per lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ filiis aggregantur.


8.25 Appendique eis argentum, and aurum, and vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, and aurum, and vasa which about Babylone Yerosolymam mittuntur, etc., usque to and per successores eorum usque to finem ædificanda est. ID., ibid. Distat between this vasa which Esdras when/with sacerdotibus Yerosolymam offert, and ea which Zorobabel and Yesus obtulisse referuntur: because illa about templo Domini translata are in Babylonem, and translata are in Yerusalem: this in Babylonia facta, but devotionis gratia Yerosolymam missa a rege or principibus Persarum, or also a populo Isræl, who in illis partibus morabatur. Illa ergo vasa significant them who after acceptam notitiam and sacramenta of_faith, after inchoata virtutum opera, decepti a diabolo rapiuntur in confusionem eorum, but Christi gratia revocantur to salutem: this however those who when/with peccato primæ transgressionis nati, per lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ childrens aggregantur.

BRN And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.

BrLXX Καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ εὑρισκόμενοι.
  (Kai estaʸsa autois to argurion kai to ⱪrusion kai ta skeuaʸ aparⱪaʸs oikou Theou haʸmōn, ha hupsōsen ho basileus kai hoi sumbouloi autou kai hoi arⱪontes autou, kai pas Israaʸl hoi heuriskomenoi. )


TSNTyndale Study Notes:

8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

offering house_of God,our

Alternate translation: “the gifts for the temple of our God”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל

and=all Yisrael

Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites”

BI Ezra 8:25 ©