Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 8:22 verse available

OET-LVDOM I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way DOM we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.

UHBכִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו׃ 
   (ⱪiy ⱱoshəttī li⁠shəʼōl min-ha⁠mmelek ḩayil ū⁠fārāshiym lə⁠ˊāzərē⁠nū mē⁠ʼōyēⱱ ba⁠ddārek ⱪiy-ʼāmarnū la⁠mmelek lē⁠ʼmor yad-ʼₑlohēy⁠nū ˊal-ⱪāl-məⱱaqshāy⁠v lə⁠ţōⱱāh və⁠ˊuzz⁠ō və⁠ʼap⁠ō ˊal ⱪāl-ˊozⱱāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I was ashamed to ask from the king an army and horsemen to help us from an enemy on the way. For we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is for good upon all those who seek him, but his might and his nose are against all those who forsake him.”

UST Previously we had told the king that our God takes care of all those who truly trust in him, but that he powerfully punishes everyone who refuses to obey him. So I would have been ashamed to ask the king to send soldiers and men riding on horses to protect us from our enemies while we were traveling along the road.


BSB For I was ashamed to ask the king for an escort of soldiers and horsemen to protect us from our enemies on the road, since we had told him, “The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who forsake Him.”

OEBNo OEB EZRA book available

LSB For I was ashamed to ask from the king for a military force and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had said to the king, “The hand of our God is upon all those who seek Him, for their good, but His strength and His anger are against all those who forsake Him.”

WEB For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.”

MSG(21-22)I proclaimed a fast there beside the Ahava Canal, a fast to humble ourselves before our God and pray for wise guidance for our journey—all our people and possessions. I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, “Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him.”

NET I was embarrassed to request soldiers and horsemen from the king to protect us from the enemy along the way, because we had said to the king, “The good hand of our God is on everyone who is seeking him, but his great anger is against everyone who forsakes him.”

LSV for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spoke to the king, saying, “The hand of our God [is] on all seeking Him for good, and His strength and His wrath [is] on all forsaking Him.”

FBV I had been reluctant to ask the king to give us a military escort to protect us from enemies on the way. We had told the king, “Our gracious God takes care of everyone who follows him, but shows his anger against anyone who abandons him.”

T4T Previously we had told the king that our God takes care of all those who truly trust in him, but that he becomes very angry with those who refuse to obey him. So I would have been ashamed if I had asked the king to send soldiers and men riding on horses to protect us from our enemies while we were traveling along the road.

LEB For I was ashamed to ask the king for troops and horses to protect us from enemies on the way because we said to the king, “the hand of our God is favorable to all who seek him, but his strength and anger are against all who forsake them.”

BBE For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; because we had spoken unto the king, saying: 'The hand of our God is upon all them that seek Him, for good; but His power and His wrath is against all them that forsake Him.'

ASV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

DRA For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.

YLT for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, 'The hand of our God [is] upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath [is] upon all forsaking Him.'

DBY For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our [fn]God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.


8.22 Elohim

RV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

WBS For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

KJB For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
  (For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. )

BB For I was ashamed to require of the king souldiers and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way: for we had spoken vnto the king, saying: The hande of our God is vpon all them that seke him in goodnesse, & his power and wrath is against all them that forsake hym.
  (For I was ashamed to require of the king souldiers and horsemen, to help us against the enemie in the way: for we had spoken unto the king, saying: The hand of our God is upon all them that seek him in goodnesse, and his power and wrath is against all them that forsake him.)

GNV For I was ashamed to require of the King an armie and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hande of our God is vpon all them that seeke him in goodnesse, but his power and his wrath is against all them that forsake him.
  (For I was ashamed to require of the King an armie and horsemen, to help us against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hand of our God is upon all them that seek him in goodnesse, but his power and his wrath is against all them that forsake him. )

CB For I was ashamed to require of the kynge, soudyers & horsmen, to helpe us agaynst the enemye in the waye. For we had sayde vnto the kynge: The hande of oure God is for the best vpon all them that seke him, and his violence and wrath vpon all them that forsake him.
  (For I was ashamed to require of the king, soudyers and horsmen, to help us against the enemye in the way. For we had said unto the kynge: The hand of our God is for the best upon all them that seek him, and his violence and wrath upon all them that forsake him.)

WYC For Y schamede to axe of the kyng help, and horse men, that schulden defende vs fro enemyes in the weie, for we hadden seid to the king, The hond of oure God is on alle men that seken hym in goodnesse; and his lordschip, and his strengthe, and strong veniaunce ben on alle men that forsaken hym.
  (For I schamede to ask of the king help, and horse men, that should defende us from enemyes in the way, for we had said to the king, The hand of our God is on all men that seek him in goodnesse; and his lordschip, and his strengthe, and strong veniaunce been on all men that forsaken him.)

LUT Denn ich schämte mich, vom Könige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem Könige gesagt: Die Hand unsers Gottes ist zum besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
  (Because I schämte mich, from_the kinge Geleit and Reiter to fordern, uns against the Feinde to helfen on to_him Wege. Because wir hatten to_him kinge gesagt: The Hand unsers God’s is for_the besten above all, the him/it suchen, and his Stärke and anger above all, the him/it verlassen.)

CLV Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
  (Erubui because petere a rege auxilium and equites, who defenderent nos away inimico in via: because dixeramus regi: Manus God our it_is super everyone who quærunt him in bonitate: and imperium his, and fortitudo his, and furor, super everyone who derelinquunt him. )

BRN For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him.

BrLXX Ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ, λέγοντες, χεὶρ τοῦ Θεου ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν· καὶ κράτος αὐτοῦ, καὶ θυμὸς αὐτοῦ, ἐπὶ πάντας τοὺς ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
  (Hoti aʸsⱪunthaʸn aitaʸsasthai para tou basileōs dunamin kai hippeis sōsai haʸmas apo eⱪthrou en taʸ hodōi, hoti eipamen tōi basilei, legontes, ⱪeir tou Theou haʸmōn epi pantas tous zaʸtountas auton eis agathon; kai kratos autou, kai thumos autou, epi pantas tous egkataleipontas auton. )


TSNTyndale Study Notes:

8:22 ashamed: Ezra had openly proclaimed his faith in God’s ability to protect the Israelites on their journey. Asking the king for help now would suggest that Ezra did not really believe in God’s ability to provide.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “I did this because”

בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ

ashamed to,ask_~_for from/more_than the=king troops and,horsemen to,protect,us from,enemies in/on/at/with,way

An enemy means “any enemy,” and on the way means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ & אָמַ֨רְנוּ

to,protect,us & told

As Ezra tells his story, he uses us and we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

told to/for=the_king to=say hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him

This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ & לְ⁠טוֹבָ֔ה

hand God,our & for,gracious

This expression has the same meaning as the good hand of God in 7:6. Here, the word hand represents action, and the phrase the hand of our God is for good means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙

all/each/any/every seek,him

To seek him is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל

and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,power,his and,anger,his

Here, the nose represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath”

Note 12 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ

and,power,his and,anger,his

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word nose, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו

all/each/any/every all/each/any/every forsake,him

Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him”

BI Ezra 8:22 ©