Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’s written in the scriptures that Abraham had two sons: one son of the slave girl Hagar, and one from the free woman.
OET-LV For/Because it_has_been_written that Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) had two sons, one of the servant_girl, and one of the free woman.
SR-GNT Γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. ‡
(Gegraptai gar hoti Abraʼam duo huious esⱪen, hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.
UST He wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, Hagar, bore one son, and his wife Sarah, who was not a slave, bore the other.
BSB For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.[fn]
4:22 See Genesis 16:15 and Genesis 21:2–3.
BLB For it has been written that Abraham had two sons, one of the slave woman and one of the free.
AICNT For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
OEB Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
WEB For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
NET For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
LSV For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
FBV As Scripture says, Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the free woman.[fn]
4:22 See Genesis 16:15 and Genesis 21:2-3.
TCNT For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
T4T He wrote that Abraham became the father of two sons. His female slave, Hagar, bore one son, and his wife Sarah, who was not a slave, bore the other.
LEB For it is written that Abraham had two sons, one by the female slave and one by the free woman.
BBE Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
MOF No MOF GAL book available
ASV For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
DRA For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
YLT for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
DBY For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
RV For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
WBS For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
KJB For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
BB For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bonde mayde, the other by a free woman:
(For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bonde maid, the other by a free woman:)
GNV For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
(For it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free woman. )
CB For it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman.
(For it is written, that Abraham had two sons the one by a bonde maid, the other by a free woman.)
TNT For it is written that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde the other by a fre woman.
(For it is written that Abraham had two sons the one by a bonde maid the other by a free woman. )
WYC For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
(For it is written, that Abraham had two sons, one of a servant, and one of a free woman.)
LUT Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
(Because it stands written, that Abraham zween Söhne hatte, a from the Magd, the change from the Freien.)
CLV Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.[fn]
(Scriptum it_is because: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum about ancilla, and unum about libera.)
4.22 Scriptum est, etc. Complures habuit, sed de duobus tantum Scriptura specialiter singula exsequitur, innuens aliquid egregium in his præfigurari. Unum de ancilla et unum, etc. Nec hoc frustra distinxit: uterque quidem natus est de Abraham, sed de diversa operatione. Quia qui de ancilla secundum carnis naturam, qua juvencula de sene solet concipere. Qui de libera, non secundum vim carnis, ut vetula sterilis de vetulo, sed per operationem Dei, qui promisit. Illum ergo genuit, demonstrans consuetudo naturam. Illum vero dedit promissio, significans gratiam. Ibi humanus usus ostenditur, hic divinum beneficium commendatur.
4.22 Scriptum it_is, etc. Complures habuit, but about duobus only Scriptura specialiter singula exsequitur, innuens aliquid egregium in his præfigurari. Unum about ancilla and unum, etc. Nec hoc frustra distinxit: uterque quidem natus it_is about Abraham, but about diversa operatione. Quia who about ancilla after/second carnis naturam, which yuvencula about sene solet concipere. Who about libera, not/no after/second vim carnis, as vetula sterilis about vetulo, but per operationem God, who promisit. Illum ergo genuit, demonstrans consuetudo naturam. Illum vero he_gave promissio, significans gratiam. Ibi humanus usus ostenditur, this divinum beneficium commendatur.
UGNT γέγραπται γὰρ, ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
(gegraptai gar, hoti Abraʼam duo huious esⱪen? hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras.)
SBL-GNT γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
(gegraptai gar hoti Abraʼam duo huious esⱪen, hena ek taʸs paidiskaʸs kai hena ek taʸs eleutheras; )
TC-GNT Γέγραπται γάρ, ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν· ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
(Gegraptai gar, hoti Abraʼam duo huious esⱪen; hena ek taʸs paidiskaʸs, kai hena ek taʸs eleutheras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
Here, Paul uses it is written to mean that it is written in the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it has been written in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses did it. Alternate translation: “Moses wrote” or “Moses wrote in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
Abraham two sons had one of the servant_girl and one of the free_‹woman›
In this verse and in all of 4:23 Paul is summarizing a story from the book of Genesis and is not directly quoting scripture, so you should not use quotation marks or anything else that might cause your readers to think that Paul is directly quoting scripture here.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
one of the servant_girl and one of the free_‹woman›
In both instances in the phrases one by the slave girl and one by the free woman, Paul is using the adjective "one" as a noun in order to indicate a specific kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the word “son” to show Paul's meaning. Alternate translation: “one son by the slave girl and one son by the free woman”