Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel GAL 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:28 ©

OET (OET-RV) And all of you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac,

OET-LVAnd you_all brothers, as Isaʼak/(Yiʦḩāq), are children of_promise.

SR-GNTὙμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 
   (Humeis de, adelfoi, kata Isaʼak, epangelias tekna este.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

UST Now, my fellow believers, you have become children of God because God has fulfilled what he promised to Abraham. You are like Isaac, who was born because God fulfilled what he promised to give Abraham.


BSB § Now you,[fn] brothers, like Isaac, are children of promise.


4:28 WH, BYZ, and TR we

BLB Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.

AICNT Now {you},[fn] brothers, like Isaac, are children of the promise.


4:28, you: Later manuscripts read “we.” BYZ TR

OEB As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.

WEB Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.

NET But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.

LSV And we, brothers, as Isaac, are children of promise,

FBV Now my friends, we are children of promise just like Isaac.

TCNT § Now [fn]we, brothers, like Isaac, are children of the promise.


4:28 we ¦ you NA SBL TH

T4T Now, my fellow believers, you have become children of God as a result of believing God’s promise to us, as Isaac was born as a result of Abraham believing what God promised to him [MET].

LEB But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.

BBE Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

DRA Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

YLT And we, brethren, as Isaac, are children of promise,

DBY But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

RV Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

WBS Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

KJB Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

BB But brethren, we are after Isaac the chyldren of promise.
  (But brethren, we are after Isaac the children of promise.)

GNV Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
  (Therefore, brethren, we are after the manner of Isaac, children of the promise. )

CB As for vs (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes.
  (As for us (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes.)

TNT Brethren we are after the maner of Isaac chyldren of promes.
  (Brethren we are after the manner of Isaac children of promes. )

WYC For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
  (For, brethren/brothers, we been sons of biheeste after Isaac;)

LUT Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
  (Wir but, liebe brothers, are Isaak nach the Verheißung Kinder.)

CLV Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.[fn]
  (Nos autem, fratres, after/second Isaac promissionis children sumus.)


4.28 Isaac. Risus, id est qui in lætitia serviunt, non ex tristitia, vel necessitate.


4.28 Isaac. Risus, id it_is who in lætitia serviunt, not/no ex tristitia, or necessitate.

UGNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
  (humeis de, adelfoi, kata Isaʼak, epangelias tekna este.)

SBL-GNT ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·
  (⸂humeis de, adelfoi, kata Isaʼak epangelias tekna este⸃; )

TC-GNT § [fn]Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν.
  (§ Haʸmeis de, adelfoi, kata Isaʼak, epangelias tekna esmen.)


4:28 ημεις … εσμεν ¦ υμεις … εστε NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, Paul uses the word Now to indicate that what he writes next is connected to what he wrote immediately before this and that he is continuing his line of thought. Use a natural form in your language to indicate that what follows is in continuity with what precedes it. Alternate translation: “And”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ

you_all & brothers as Isaac ˱of˲_promise children are

The point of this comparison is that the Galatian believers (who are referred to as brothers) are like Isaac because both Isaac and the Galatians are children of promise, meaning that they both owe their birth to God’s supernatural working. Isaac’s physical birth came about as a result of God’s supernatural intervention, and the Galatian believers spiritual birth came about as a result of God’s supernatural intervention. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “my fellow believers, you are similar to Isaac in that God miraculously intervened for both you and him in order to fulfill his promise to Abraham”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

Here, the pronoun you is plural. Your language may require you to mark such forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαγγελίας τέκνα

˱of˲_promise children

Here, children could be a metaphor which means that the Galatian believers are: (1) God’s spiritual descendants. If it would help your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spiritual descendants” or “God’s children” (2) Abraham’s spiritual descendants. If it would help your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abraham’s spiritual descendants” or “Abraham’s children”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίας τέκνα

˱of˲_promise children

Paul is using the possessive form to describe the source of these children. He means that the children are the children or descendants which God promised to supernaturally give to Abraham, and therefore they are children whose source derives from God fulfillment of his promise to Abraham. If it would be helpful in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “children of God’s promise” or “children of God’s promise to Abraham”

BI Gal 4:28 ©