Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:11 ©

OET (OET-RV) I worry that maybe I’ve wasted my time helping you all.

OET-LVI_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all.

SR-GNTΦοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 
   (Foboumai humas, maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am afraid for you lest I have labored among you for nothing.

UST I am concerned about your mistaken ideas! I do not want to have so strenuously served you in vain.


BSB I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.

BLB I fear for you, lest perhaps I have toiled for you in vain.

AICNT I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

OEB You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.

WEB I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.

NET I fear for you that my work for you may have been in vain.

LSV I am afraid for you, lest I labored in vain for you.

FBV I'm concerned that all I did for you has been wasted!

TCNT I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.

T4T I worry/am concerned► about your mistaken ideas. I do not want to have so strenuously served you in vain.

LEB I am afraid for you, lest perhaps I have labored for you in vain!

BBE I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.

MOFNo MOF GAL book available

ASV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.

DRA I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.

YLT I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

DBY I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

RV I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.

WBS I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.

KJB I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

BB I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vayne.
  (I am in fear of you, lest I have bestowed on you labour in vayne.)

GNV I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
  (I am in fear of you, lest I have bestowed on you labour in vaine. )

CB I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne.
  (I am in fear of you, lest I have bestowed laboure on you in vayne.)

TNT I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne.
  (I am in fear of you lest I have bestowed on you laboure in vayne. )

WYC But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
  (But I drede you, lest without cause I have travelled among you.)

LUT Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
  (I fürchte for you, that I not vielleicht umsonst have at you gearbeitet.)

CLV Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.[fn]
  (Timeo vos, ne forte without causa laboraverim in vobis.)


4.11 Timeo vos, ne forte, etc. Hoc observant qui certis diebus, mensibus vel annis volunt vel nolunt inchoare: quasi fausta, vel infausta sint tempora.


4.11 Timeo vos, ne forte, etc. Hoc observant who certis diebus, mensibus or annis volunt or nolunt inchoare: as_if fausta, or infausta sint tempora.

UGNT φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  (foboumai humas, maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas.)

SBL-GNT φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  (foboumai humas maʸ pōs eikaʸ kekopiaka eis humas. )

TC-GNT Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  (Foboumai humas, maʸpōs eikaʸ kekopiaka eis humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 I fear for you: The Galatians were in danger of turning away from Christ by relying upon the law. If they did, Paul’s hard work would have been for nothing. The Good News would have done them no good (cp. Heb 6:4-6; 2 Pet 2:20-22). See Acts 13:44–14:24 for a description of Paul’s work for the sake of the Christians in that region.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

φοβοῦμαι

˱I˲_/am/_fearing

Here, the phrase I am afraid means ”I am concerned about.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμᾶς

˱for˲_you_all & you_all

Both occurrences of the word you in this verse are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κεκοπίακα

˱I˲_/have/_labored

Here, the word labored refers to Paul’s work of teaching the Galatians the truths of the Christian faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have labored in teaching and preaching” or “I have taught the truths of the Christian faith”

εἰκῇ

vainly

Alternate translation: “without results” or “to no avail”

BI Gal 4:11 ©