Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:4 ©

OET (OET-RV)but at the appointed time, God sent his son down to be born from a woman and to live under Moses’ law

OET-LVBut when the fullness of_the time came, the god sent_away the son of_him, having_become of woman, having_become under law,

SR-GNTὍτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 
   (Hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho ˚Theos ton Huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when the fullness of time came, God sent forth his Son, having been born from a woman, having been born under the law,

UST But exactly at the time that God had previously determined, he sent Jesus his Son, into the world. (Jesus was born to a human mother, and he had to obey the laws that God gave to Moses.


BSB But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,

BLB But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, having been born of a woman, having been born under the Law,

AICNT But when the fullness of time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

OEB but, when the full time came, God sent his Son – born a woman’s child, born subject to Law –

WEB But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

NET But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

LSV and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

FBV But at the appropriate time God sent his Son, born of a woman, born under the rule of law,

TCNT But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,

T4T But exactly at the time [MTY] that God had previously determined, he sent Jesus, who is his Son/the man who is also God►, into the world. Jesus was born to a human mother. He had to obey the laws that God gave to Moses.

LEB But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,

BBE But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,

MOFNo MOF GAL book available

ASV but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

DRA But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:

YLT and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

DBY but when the fulness of the time was come, [fn]God sent forth his Son, come of woman, come under law,


4.4 Elohim

RV but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

WBS But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

KJB But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

BB But when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe,
  (But when the fulnesse of the time was come, God sent his son, made of a woman, and made under the law,)

GNV But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
  (But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Son made of a woman, and made under the Lawe, )

CB But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe,
  (But when the time was fulfilled, God sent his son, born of a woma, and put under the law,)

TNT But when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto the lawe
  (But when the time was full come God sent his son born of a woman and made bonde unto the law )

WYC But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
  (But after that the fulfilling of time came, God sent his son,)

LUT Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte GOtt seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
  (So but the Zeit erfüllet ward, sandte God his son, geboren from one Weibe and under the law getan,)

CLV At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,[fn]
  (At ubi he_came plenitudo temporis, misit God Son his_own factum ex muliere, factum under lege,)


4.4 Venit plenitudo temporis. Id est postquam totum spatium illud fuit adimpletum, quo lex durare debuit, tunc misit Deus, etc. Plenitudo temporis. Sciebat quando venire deberet, vel etiam pati, etc. Non est enim hora ejus vel nostra, nisi voluntas ejus. Ante tamen longa series præconum præmittenda erat. Misit Deus Filium. Unde, Ego a Patre exivi, et veni in hunc mundum Joan. 16.. Et tamen de illo dicit Evangelista Joannes: In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit Ibid. 1.. Deinde conjungit: In propria venit. Illuc ergo missus est, ubi erat. Unde et illud Propheta dicit: Cœlum et terram ego impleo Jer. 23.. Quærendum est ergo quomodo intelligatur ista missio. Si ergo sobrie de Dei Filio quæ digna sunt opinemur, ideo missum intelligere debemus, quia ex illo incomprehensibili inenarrabilique secreto majestatis profundæ dedit se comprehendendum mentibus nostris Dei Verbum, non solum cum se exinaniret, sed etiam cum habitaret in nobis. Ex muliere. Usus Hebrææ locutionis mulieres dicit non corruptas, sed feminas. Factum sub lege. Ut appareat circumcisus quasi filius Abrahæ signum habens ejus cui promissus fuerat; in quo impleta est circumcisio: itaque signum jam cesset. Credidit enim Abraham se habiturum filium, in quo benedicerentur omnes gentes: quod jam factum credimus. Ut adoptionem. Id est, ut participes essemus divinæ gloriæ. Sicut enim ipse natura participat, ita ad ipsam videndam nos adoptat. Hinc enim adoptionem recipimus, quod ille unicus Dei Filius non dedignatus est participationem nostræ naturæ, factus ex muliere, ut non solum unigenitus esset, sed etiam primogenitus in multis fratribus fieret. Adoptionem autem dicit, ut distincte intelligamus unicum Dei Filium.


4.4 Venit plenitudo temporis. Id it_is postquam totum spatium illud fuit adimpletum, quo lex durare debuit, tunc misit God, etc. Plenitudo temporis. Sciebat when venire deberet, or also pati, etc. Non it_is because hora his or nostra, nisi voluntas his. Ante tamen longa series præconum præmittenda was. Misit God Son. Unde, I a Patre exivi, and veni in this_one the_world Yoan. 16.. And tamen about illo dicit Evangelista Yoannes: In mundo was, and mundus per ipsum factus it_is, and mundus him not/no cognovit Ibid. 1.. Godnde conyungit: In propria venit. Illuc ergo missus it_is, ubi was. Unde and illud Propheta dicit: Cœlum and the_earth/land I impleo Yer. 23.. Quærendum it_is ergo quomodo intelligatur ista missio. When/But_if ergo sobrie about God Filio which digna are opinemur, ideo missum intelligere debemus, because ex illo incomprehensibili inenarrabilique secreto mayestatis profundæ he_gave se comprehendendum mentibus nostris God Verbum, not/no solum when/with se exinaniret, but also when/with to_livet in nobis. Ex muliere. Usus Hebrææ locutionis mulieres dicit not/no corruptas, but feminas. Factum under lege. Ut appareat circumcisus as_if filius Abrahæ signum habens his cui promissus fuerat; in quo impleta it_is circumcisio: therefore signum yam cesset. Credidit because Abraham se habiturum filium, in quo benedicerentur everyone gentes: that yam factum credimus. Ut adoptionem. Id it_is, as participes essemus divinæ gloriæ. Sicut because himself natura participat, ita to ipsam videndam nos adoptat. Hinc because adoptionem recipimus, that ille unicus God Filius not/no dedignatus it_is participationem nostræ naturæ, factus ex muliere, as not/no solum unigenitus esset, but also primogenitus in multis fratribus fieret. Adoptionem however dicit, as distincte intelligamus unicum God Son.

UGNT ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  (hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho Theos ton Huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon,)

SBL-GNT ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  (hote de aʸlthen to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho theos ton huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon, )

TC-GNT ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
  (hote de aʸlthe to plaʸrōma tou ⱪronou, exapesteilen ho Theos ton huion autou, genomenon ek gunaikos, genomenon hupo nomon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But is introducing a contrast between the time prior to when the fullness of time came, which Paul described before this verse, and the time after the fullness of time came, which Paul describes in this verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: "Instead,"

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου

the fullness ˱of˲_the time

The phrase the fullness of time means “the right time” or “the time that God appointed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the right time” or “the designated time” or “the appointed time”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

γενόμενον ἐκ γυναικός

/having/_become of woman

The phrase born from a woman is an idiom which means that someone is human. Because Jesus existed as God before he was born on earth, the emphasis here is that Jesus became human, in addition to being fully God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “having taken on human nature” or “having been born as a human being”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γενόμενον ὑπὸ νόμον

/having/_become /having/_become under law

The phrase having been born under the law means that Jesus, as a Jew, was under the jurisdiction of the law of Moses and therefore it was necessary that he obey it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born under the jurisdiction and requirements of the law of Moses” or “having been born subject to the law of Moses”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ νόμον

under law

Here, the word under means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase under the law in 3:23 where Paul uses the word under with the same meaning. Alternate translation: “under the authority of the law” or “under the jurisdiction of the law”

BI Gal 4:4 ©