Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:25 ©

OET (OET-RV)Hagar’s Mt. Sinai is in Arabia and corresponds to the present earthly Yerusalem in slavery along with her children.

OET-LVWhich and Hagar is Sina Mount in the Arabia, and is_corresponding to_the present Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), she_is_serving for with the children of_her.

SR-GNTΤὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 
   (To de Hagar Sina Oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei gar meta tōn teknōn autaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

UST Also Hagar symbolizes the agreement, with its laws and rituals, that God gave to Moses on Mount Sinai, in the land of Arabia. Hagar also symbolizes the Jewish religion. The Jewish religion is like a slave mother, and those who practice the Jewish religion are like slave children because they all must obey the laws that God gave to Moses.


BSB Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.

BLB Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

AICNT Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

OEB Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery.

WEB For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.

NET Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

LSV for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,

FBV Hagar symbolizes Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the current Jerusalem, because she is in slavery with her children.

TCNT[fn]For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present [fn]Jerusalem; she is in slavery with her children.


4:25 For 90% ¦ Now NA SBL WH 5.1%

4:25 Jerusalem; ¦ Jerusalem, for CT

T4T Also, the word ‘Hagar’ is associated with Sinai Mountain, which is in Arabia land. Hagar, the female slave, also represents Jerusalem as it is today. Jerusalem is like [MET] a slave mother, and those who live there [PRS] are like her slave children [MET] because they all must obey the laws that God gave to Moses.

LEB Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is a slave with her children.

BBE Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.

DRA For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

YLT for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,

DBY For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;

RV Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.

WBS For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

KJB For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
  (For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Yerusalem which now is, and is in bondage with her children. )

BB For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth vpon the citie, which is nowe called Hierusalem, and is in bondage with her chyldren.
  (For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth upon the city, which is now called Yerusalem, and is in bondage with her children.)

GNV (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
  ((For Agar or Sina is a mountain in Arabia, and it answereth to Yerusalem which now is) and she is in bondage with her children. )

CB For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children.
  (For Agar is called in Arabia ye/you_all mount Sina, and reacheth unto Yerusalem which now is, and is in bondage with her children.)

TNT For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth vpo the citie which is now Ierusalem and is in bondage with her chyldren.
  (For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth upo the city which is now Yerusalem and is in bondage with her children. )

WYC For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
  (For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Yerusalem, and seruith with her children.)

LUT Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern.
  (Because Hagar heißet in Arabien the mountain/hill Sinai and langet until gen Yerusalem, the to dieser Zeit is, and is dienstbar with his Kindern.)

CLV Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.[fn]
  (Sina because mons it_is in Arabia, who conyunctus it_is to_him which now it_is Yerusalem, and servit when/with childrens to_his_own.)


4.25 Mons. Per omnia est conjunctus, et similis ei Hierusalem, id est Judaico populo, qui nunc est, id est qui temporaliter servit. Totus populus mater, singuli sunt filii, vel proselyti, qui omnes timore pœnæ serviunt. Per hæc omnia patet quod vetus lex non est tenenda, sed nova quæ sursum, quæ libera. Arabia, etc. Humilitas, vel afflictio, quia affligebantur sub carnalibus observantiis.


4.25 Mons. Per omnia it_is conyunctus, and similis to_him Hierusalem, id it_is Yudaico populo, who now it_is, id it_is who temporaliter servit. Totus populus mater, singuli are children, or proselyti, who everyone timore pœnæ serviunt. Per this omnia patet that vetus lex not/no it_is tenenda, but nova which sursum, which libera. Arabia, etc. Humilitas, or afflictio, because affligebantur under carnalibus observantiis.

UGNT τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συνστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς;
  (to de Hagar Sina Oros estin en taʸ Arabia, sunstoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei gar meta tōn teknōn autaʸs?)

SBL-GNT τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
  (to ⸀de Hagar Sina oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Ierousalaʸm, douleuei ⸀gar meta tōn teknōn autaʸs; )

TC-GNT Τὸ [fn]γὰρ Ἅγαρ [fn]Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, [fn]συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ, δουλεύει [fn]δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
  (To gar Hagar Sina oros estin en taʸ Arabia, sustoiⱪei de taʸ nun Hierousalaʸm, douleuei de meta tōn teknōn autaʸs.)


4:25 γαρ 90% ¦ δε NA SBL WH 5.1%

4:25 σινα ¦ σεινα TH

4:25 συστοιχει ¦ συνστοιχει WH

4:25 δε ¦ γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:25 Both Hagar and Mount Sinai were symbols of Jerusalem, which stood for Judaism in Paul’s day. Judaism continued to trust in the law and in physical descent from Abraham for their status before God (cp. John 8:31-59); they rejected Christ and continued to live in slavery to the law (Gal 3:23-24; 4:1-3).
• Mount Sinai in Arabia: The traditional location for Mount Sinai is in the Sinai Peninsula in Egypt. However, some have suggested that in Arabia means that Mount Sinai was in Midian, where Moses once lived (see Exod 3:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν

¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)

Hagar is Mount Sinai means that Hagar symbolizes Mount Sinai. Here, Paul begins to explain the meaning of the allegory which he began in 4:22. If it would help your readers, you could indicate explicitly what the phrase Hagar is Mount Sinai means. Alternate translation: “Hagar represents Mount Sinai”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ

¬Which & Hagar (Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)

Paul uses Mount Sinai in Arabia to refer to the covenant and the accompanying laws that Moses gave to the Israelites there. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express this. Alternate translation: “Hagar resembles Mount Sinai in Arabia, where Moses received the law and gave it to the Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

συνστοιχεῖ

(Some words not found in SR-GNT: τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. The words that Paul leaves out could be: (1) Hagar. Alternate translation: “Hagar corresponds” (2) Mount Sinai. Alternate translation: “Mount Sinai corresponds”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ

present Jerusalem ˱she˲_/is/_serving for

Paul is describing the religion of Judaism (which emphasized obeying the law of Moses) by association with the city of Jerusalem, which was the center of this religion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “religion of Judaism, for all who follow this religion are in slavery”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς

˱she˲_/is/_serving for with the children ˱of˲_her

Paul speaks of the religion of Judaism, with its emphasis on obeying the law of Moses, as being in slavery. Here, Paul uses the word slavery to refer to the spiritual bondage that seeking to obey the religious system based on the law of Moses creates. Here, slavery refers to spiritual bondage, and children refers to those people who seek to obey the law of Moses as a means of meriting God’s approval. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it” or “for Jerusalem represents the religious system based on the laws of Moses, which results in spiritual bondage for all those who seek to be righteous before God by practicing it”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς

˱she˲_/is/_serving & with the children ˱of˲_her

Here, Paul refers to the city of Jerusalem as though it were a woman (she and her) who could be in slavery and have children. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “Jerusalem represents the religious system of Judaism, which results in spiritual bondage for all those who practice it”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δουλεύει

˱she˲_/is/_serving

If your language does not use an abstract noun for the idea of slavery, you could express the same idea with a concrete noun such as “slave,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

BI Gal 4:25 ©