Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.
OET-LV Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.
SR-GNT Διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. ‡
(Dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
UST My fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of God fulfilling what he promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave.
BSB Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
BLB So then, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free.
AICNT Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
OEB And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
WEB So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
NET Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.
LSV then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
FBV Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
TCNT So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
T4T My fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses [MET]. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants [MET]. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave [MET].
LEB Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
BBE So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
MOF No MOF GAL book available
ASV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
DRA So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
YLT then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
DBY So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
RV Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
WBS So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
KJB So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
BB So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free.
(So then brethren, we are not children of the bonde woman, but of the free.)
GNV Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
(Then brethren, we are not children of the servant, but of the free woman. )
CB So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman.
(So now brethren, we are not children of the bonde maid, but of the free woman.)
TNT So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman.
(So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the free woman. )
WYC And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
(And so, brethren/brothers, we been not sons of the servant, but of the free wife, by which fredom Christ hath/has made us free.)
LUT So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
(So are wir nun, liebe brothers, not the Magd Kinder, rather the Freien.)
CLV Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.[fn]
(Itaque, fratres, not/no sumus ancillæ children, but liberæ: which libertate Christus nos liberavit.)
4.31 Qua libertate. Libertas qua liberati sumus a Christo, est peccatorum remissio, et fidei per dilectionem operantis justificatio.
4.31 Qua libertate. Libertas which liberati sumus a Christo, it_is peccatorum remissio, and of_faith per dilectionem operantis justificatio.
UGNT διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(dio adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)
SBL-GNT ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(⸀dio, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna alla taʸs eleutheras. )
TC-GNT [fn]Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(Ara, adelfoi, ouk esmen paidiskaʸs tekna, alla taʸs eleutheras.)
4:31 αρα ¦ διο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διό
therefore
The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: “So then”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμὲν
˱we˲_are
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in 4:28 where it is also used to mean “spiritual descendants.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
˱of˲_/the/_servant_girl & but ˱of˲_the free_‹woman›
Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): "Instead, we are children"