Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 4:26 ©

OET (OET-RV) However the heavenly Yerusalem which is our mother is free

OET-LVOn_the_other_hand which Hierousalaʸm above is free, who is the_mother of_us.

SR-GNT δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν. 
   (Haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin maʸtaʸr haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Jerusalem above is free, which is our mother.

UST But there is a heavenly Jerusalem, and because we belong to the heavenly Jerusalem, it is like a mother to all of us who believe in the Messiah. Those who belong to the heavenly Jerusalem are free from having to obey the laws of Moses and free from being condemned for failing to obey those laws.


BSB But the Jerusalem above is free, and she is our mother.

BLB But the Jerusalem above is free, who is our mother.

AICNT But the Jerusalem above is free, which is {our mother};[fn]


4:26, our mother: Later manuscripts read “the mother of us all.” BYZ TR

OEB But the Jerusalem above is free, and she it is who is our mother.

WEB But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.

NET But the Jerusalem above is free, and she is our mother.

LSV and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,

FBV But the heavenly Jerusalem is free. She is our mother.

TCNT But the Jerusalem that is above is the free woman; she is [fn]the mother of us all.


4:26 the mother of us all ¦ our mother CT

T4T But there will be a new Jerusalem in heaven [MTY], and we who will go there are free from having to obey Jewish laws. We who belong to that city consider it to be our mother [MET] city because we are God’s true children.

LEB But the Jerusalem above is free, which is our mother.

BBE But the Jerusalem on high is free, which is our mother.

MOFNo MOF GAL book available

ASV But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.

DRA But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.

YLT and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

DBY but the Jerusalem above is free, which is our mother.

RV But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.

WBS But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

KJB But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
  (But Yerusalem which is above is free, which is the mother of us all. )

BB But Hierusalem which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
  (But Yerusalem which is aboue, is free: which is the mother of us all.)

GNV But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
  (But Yerusalem, which is aboue, is free: which is the mother of us all. )

CB But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all.
  (But Yerusalem that is aboue, is the free woman, which is the mother of us all.)

TNT But Ierusalem which is above is fre: which is the mother of vs all.
  (But Yerusalem which is above is fre: which is the mother of us all. )

WYC But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
  (But that Yerusalem that is aboue, is fre, which is our modir.)

LUT Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter.
  (But the Yerusalem, the droben is, the is the Freie, the is unser aller Mutter.)

CLV Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.[fn]
  (Illa autem, which sursum it_is Yerusalem, libera it_is, which it_is mater nostra.)


4.26 Quæ sursum est. Superna est sanctorum civitas, licet in quisbusdam quos hic parit, adhuc peregrinetur. Sara sterilis significat quod natura humani generis peccato vitiata, et ideo damnata nihil veræ felicitatis in posterum merebatur. Isaac per repromissionem natus signat filios gratiæ: et quia hoc non per regenerationem, sed per generationem futurum erat, ideo tunc imperata est circumcisio, quando Saræ promissus est filius. Circumcisio enim significat naturam exuta vetustate novatam. Quod omnes filios et servos circumcidi jubet; ad omnes istam gratiam pertinere testatur. Quæ est mater. Quia singuli verbo et exemplo ejus instructi ex charitate serviunt.


4.26 Quæ sursum est. Superna it_is sanctorum civitas, licet in quisbusdam which this parit, adhuc peregrinetur. Sara sterilis significat that natura humani generis peccato vitiata, and ideo damnata nihil veræ felicitatis in posterum merebatur. Isaac per repromissionem natus signat filios gratiæ: and because hoc not/no per regenerationem, but per generationem futurum was, ideo tunc imperata it_is circumcisio, quando Saræ promissus it_is filius. Circumcisio because significat naturam exuta vetustate novatam. That everyone filios and servos circumcidi yubet; to everyone istam gratiam pertinere testatur. Quæ it_is mater. Quia singuli verbo and exemplo his instructi ex charitate serviunt.

UGNT ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν.
  (haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin maʸtaʸr haʸmōn.)

SBL-GNT ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν·
  (haʸ de anō Ierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis estin ⸀maʸtaʸr haʸmōn; )

TC-GNT Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ [fn]πάντων ἡμῶν·
  (Haʸ de anō Hierousalaʸm eleuthera estin, haʸtis esti maʸtaʸr pantōn haʸmōn;)


4:26 παντων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:26 Just as Hagar represents slavery to human effort based on Mount Sinai (4:24-25), Sarah represents freedom in the heavenly Jerusalem, the ideal city of God. Abraham’s true children by faith (3:29) now live in the reality of God’s reign in Christ.
• she is our mother: Sarah’s child, Isaac, was the freeborn recipient of all of God’s promises apart from the law. Similarly, Jews and Gentiles who live by faith in Christ are Sarah’s true children—they receive God’s promises to Abraham freely apart from the law (3:26-29; 4:4-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

on_the_other_hand

Here, the word But is introducing a contrast between the present Jerusalem mentioned in 4:25 and the Jerusalem above in this verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ

¬which & above Jerusalem

The phrase the Jerusalem above refers to the heavenly city of God, which is comprised of all those who trust Jesus to save them from their sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the heavenly Jerusalem” or “God’s Jerusalem” or “God’s Jerusalem, which is made up of those who trust in Jesus,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνω

above

Paul is describing what is heavenly (what belongs to or comes from heaven) by association with the word above, which his readers would have understood to mean “heavenly.” If it would be helpful in your language, you could use plain language.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλευθέρα

free

Here, the word free refers to spiritual freedom which consists of freedom from the law of Moses and freedom from the power and condemnation of sin which results in being able to freely worship God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “spiritually free”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν

who is /the/_mother ˱of˲_us

Paul uses the word mother to refer to belonging to a place as a citizen of that place and possessing the rights and privileges which belong to a citizen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which is the Jerusalem to which we belong” or “which is the place to which we belong”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

μήτηρ ἡμῶν

/the/_mother ˱of˲_us

Paul speaks of the Jerusalem above as if it was were a mother. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

When Paul says our, he is speaking of all believers in Jesus, which would include himself and the Galatian believers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

BI Gal 4:26 ©