Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:12 ©

OET (OET-RV) I implore you all to become like me, brothers and sisters, because I’m also just like you. You haven’t wronged me in any way

OET-LVBe_becoming as I am, because also_I am as you_all are, brothers, I_am_beseeching of_you_all.
You_all_did_ nothing _wrong me,

SR-GNTΓίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε· 
   (Ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs humeis, adelfoi, deomai humōn. Ouden me aʸdikaʸsate;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I beg you, brothers, become as I am, because I also became as you are. You did me no harm.

UST My fellow believers, I strongly urge you that you do as I do. Stop thinking that you have to obey the Jewish rules and ceremonial laws prescribed by the law of Moses. When I was with you, I did not obey all the Jewish rules and ceremonial laws, just like you did not obey them. At that time you treated me entirely as you should have.


BSB I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

BLB I implore you, brothers, become as I am, because I also have become as you. You have wronged me in nothing.

AICNT Become as I am, because I also am as you are, brothers, I beg of you. You have not wronged me;

OEB ¶ I entreat you, friends, to become like me, as I became like you. You have never done me any wrong.

WEB I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

NET I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

LSV I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;

FBV I'm pleading with you, my friends: be like me, because I became like you.[fn] You've never treated me badly.


4:12 In other words, a “liberated Gentile.”

TCNT I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.

T4T My fellow believers, I strongly urge you that you do as I do. Stop thinking that you have to obey Jewish rules and rituals/ceremonial laws►. When I was with you, I did not obey all the Jewish rules and rituals, just like you did not obey them.
¶ At that time you treated me entirely as you should have [LIT].

LEB I ask you, brothers, become like me, because I also have become like you. You have done me no wrong!
¶ 

BBE My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;

MOFNo MOF GAL book available

ASV I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:

DRA Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.

YLT Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

DBY Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

RV I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong:

WBS Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are : ye have not injured me at all.

KJB Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  (Brethren, I beseech/implore you, be as I am; for I am as ye/you_all are: ye/you_all have not injured me at all. )

BB Brethren, I besech you be as I am for I am as ye are. Ye haue not iniured me at all.
  (Brethren, I besech you be as I am for I am as ye/you_all are. Ye/You_all have not iniured me at all.)

GNV Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
  (Be ye/you_all as I (for I am even as you) brethren, I beseech/implore you: ye/you_all have not hurt me at all. )

CB Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all.
  (Brethre I beseke you, be ye/you_all as I am, for I am as ye/you_all are. Ye/You_all have not hurt me at all.)

TNT Brethern I besech you be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurte me at all.
  (Brethern I besech you be ye/you_all as I am: for I am as ye/you_all are. Ye/You_all have not hurt me at all. )

WYC Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
  (Be ye/you_all as Y, for I am as ye. Britheren, I beseech/implore you, ye/you_all have hurt me no thing.)

LUT Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
  (Seid though/but like ich, because I bin like ihr. love brothers, I bitte you, her have to_me kein Leid getan.)

CLV Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.[fn]
  (Estote like ego, because and I like vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.)


4.12 Estote sicut ego. Et ego qui legem habui, sum modo sine lege sicut vos debetis esse sine illa. Ego, inquam, qui cum Judæus natus sim, jam ista carnalia spirituali dijudicatione contemno. Quia, etc., sicut vos, etc. Homo sum qui de errore correctus sum et ita vos potestis corrigi. Fratres, obsecro. Aspere correctos recreat per bene gesta. Nihil me. Excusat se, quia pseudo dixerant Paulum Galatis inimicum nec voluisse eos docere, quæ in aliis ecclesiis prædicabat.


4.12 Estote like ego. And I who legem habui, I_am modo without lege like vos debetis esse without illa. Ego, inquam, who when/with Yudæus natus sim, yam ista carnalia spirituali diyudicatione contemno. Quia, etc., sicut vos, etc. Homo I_am who about by_mistake correctus I_am and ita vos potestis corrigi. Fratres, obsecro. Aspere correctos recreat per bene gesta. Nihil me. Excusat se, because pseudo dixerant Paulum Galatis inimicum but_not voluisse them docere, which in aliis assemblies/churches prædicabat.

UGNT γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε;
  (ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs humeis, adelfoi, deomai humōn. ouden me aʸdikaʸsate?)

SBL-GNT Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
  (Ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs humeis, adelfoi, deomai humōn. ouden me aʸdikaʸsate; )

TC-GNT[fn]Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε·
  (Ginesthe hōs egō, hoti kagō hōs humeis, adelfoi, deomai humōn. Ouden me aʸdikaʸsate;)


4:12 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 live as I do: Paul, the scrupulous Jew, abandoned his own efforts at righteousness and received the free grace of God in Christ. Now he calls these Gentiles to adopt his position rather than take on the practices he had abandoned. Paul’s exhortations throughout the rest of the letter (4:12–6:10) grow out of this single command.
• You did not mistreat me: Likewise, the Galatians should not mistreat Paul now but should continue in their warm acceptance of his ministry and message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in 1:2 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›

Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses” or “become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

/be/_becoming as I_‹am› because also_I_‹am› as you_all_‹are›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ ὡς ὑμεῖς

also_I_‹am› as you_all_‹are›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are became and are. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context.

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

οὐδέν με ἠδικήσατε

nothing me ˱you_all˲_did_wrong

Here Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well”

BI Gal 4:12 ©