Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yet you didn’t mock or despise me for this trial of my flesh, but rather all of you received me as God’s messenger like you might have received the messiah Yeshua himself.
OET-LV And you_all_ not _scorned the trial of_you_all in the flesh of_me, nor you_all_disdained, but as a_messenger of_god you_all_received me, as chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλʼ ὡς ἄγγελον ˚Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Kai ton peirasmon humōn en taʸ sarki mou, ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, allʼ hōs angelon ˚Theou edexasthe me, hōs ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you did not despise your trial in my flesh nor reject me, but you welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus.
UST Although you might have treated me contemptuously because of my physical malady, you did not treat me contemptuously or reject me. Instead, you welcomed me like you would welcome an angel that came from God. You welcomed me like you would welcome the Messiah Jesus himself!
BSB And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
BLB And of your test in my flesh, you did not despise me nor reject me with contempt, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
AICNT And you did not despise or reject the trial in my flesh, but you received me as an angel[fn] of God, as if I were Christ Jesus.
4:14, angel: That is, messenger. The Greek word can mean (1) a human messenger serving as an envoy, an envoy, one who is sent or (2) a transcendent power who carries out various missions or tasks, messenger, angel (BDAG, ἄγγελος).
OEB And as for what must have tried you in my condition, it did not inspire you with scorn or disgust, but you welcomed me as if I had been an angel of God – or Christ Jesus himself!
WEB That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
WMB That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Yeshua.
NET and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
LSV and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
FBV Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me—in fact you treated me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
TCNT And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for [fn]me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
4:14 me 83.7% ¦ you CT 1.1%
T4T Although you might have despised me because I was physically weak, you did not despise me or act contemptuously/disrespectfully toward me. Instead, you welcomed me like you would welcome an angel from God. You welcomed me like you would welcome Christ Jesus!
LEB And you did not despise or disdain what was a trial for you in my flesh, but you welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus.
BBE And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
MOF No MOF GAL book available
ASV and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
DRA You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
YLT and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
DBY and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of [fn]God, as Christ Jesus.
4.14 Elohim
RV and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
WBS And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
KJB And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
(And my temptation which was in my flesh ye/you_all despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. )
BB And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus.
(And my temptation which was in my flesh, ye/you_all dispised not, neither abhorred: but received me as an Angel of God, even as Christ Yesus/Yeshua.)
GNV And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
(And the trial of me which was in my flesh, ye/you_all despised not, neither abhorred: but ye/you_all received me as an Angel of God, yea, as Christ Yesus/Yeshua. )
CB and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus.
(and my tentacion which I suffered after the flesh, ye/you_all despised not, neither abhorred, but received me as an angell of God, ye/you_all even as Christ Yesus/Yeshua.)
TNT And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus.
(And my temptation which I suffered by reason of my flesh ye/you_all despised not neither abhorred: but received me as an angell of god: ye/you_all as Christ Yesus/Yeshua. )
WYC and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
(and ye/you_all dispiseden not, neither forsookn your(pl) temptation in my flesh, but ye/you_all received me as an angel of God, as `Christ Yhesu.)
LUT Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum JEsum.
(And my Anfechtungen, the I leide nach to_him flesh, have her not verachtet still verschmähet, rather als a angel God’s nahmet her me auf, ja als Christum YEsum.)
CLV non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.[fn]
(non sprevistis, neque respuistis: but sicut a_messenger/angel Dei excepistis me, sicut Christum Yesum.)
4.14 Sed sicut angelum Dei, etc. Hoc dicit quia Deus loquitur in sanctis suis, et Paulus non seipsum, sed Deum in seipso diligi volebat; ideoque perhibet testimonium quibusdam, quod sicut angelum Dei et sicut Christum Jesum eum exceperant. In omnibus ergo sanctis suis ipse est amandus qui ait: Esurivi, et dedistis mihi manducare Matth. 25.. Tanta est charitas capitis erga corpus suum.
4.14 Sed sicut a_messenger/angel Dei, etc. Hoc dicit because God loquitur in sanctis to_his_own, and Paulus not/no seipsum, but God in seipso diligi volebat; ideoque perhibet testimonium quibusdam, that sicut a_messenger/angel Dei and sicut Christum Yesum him exceperant. In omnibus ergo sanctis to_his_own ipse it_is amandus who ait: Esurivi, and dedistis mihi manducare Matth. 25.. Tanta it_is charitas capitis erga corpus suum.
UGNT καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(kai ton peirasmon humōn en taʸ sarki mou, ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, alla hōs angelon Theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(kai ton peirasmon ⸀humōn en taʸ sarki mou ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, alla hōs angelon theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun. )
TC-GNT Καὶ τὸν πειρασμόν [fn]μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, [fn]ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
(Kai ton peirasmon mou ton en taʸ sarki mou ouk exouthenaʸsate oude exeptusate, all᾽ hōs angelon Theou edexasthe me, hōs Ⱪriston Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:12-20 Turning aside from scriptural arguments, Paul appeals personally to the Galatians by reminding them of their close relationship with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
the trial ˱of˲_you_all in the flesh ˱of˲_me
The phrase your trial in my flesh means that Paul had some physical problem or malady that either itself caused difficulty (a trial) for the Galatians or caused difficulty (a trial) for them because they had to care for or help him as a result of his physical problem. Because Paul does not reveal specifically how his physical malady created a trial for the Galatians, it is best to translate this phrase with a general phrase which leaves room for either possibility.
οὐκ ἐξουθενήσατε
not ˱you_all˲_scorned
Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν πειρασμὸν
the trial
If your language does not use an abstract noun for the idea of trial, you could express the same idea some other way that would be natural in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκί
flesh
Here, Paul uses the word flesh, one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase the flesh in 2:20 where it is used with the same meaning. Alternate translation: “body”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἄγγελον Θεοῦ
as /a/_messenger ˱of˲_God
The phrase as an angel of God means ”as if I were an angel of God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as if I were an angel of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
as as Christ Jesus
The phrase as Christ Jesus means “as you would welcome Christ Jesus.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “as you would welcome Christ Jesus”