Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 4:17 ©

OET (OET-RV) Those others have worked hard to try to win you over but not for good reasons—they want to cut you off so that you’ll be enthusiastic about them.

OET-LVThey_are_being_zealous for_you_all not rightly, but they_are_willing to_exclude you_all, in_order_that you_all_may_be_being_zealous for_them.

SR-GNTΖηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 
   (Zaʸlousin humas ou kalōs, alla ekkleisai humas thelousin, hina autous zaʸloute.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They are zealous for you, not rightly, but they desire to separate you so that you would be zealous for them.

UST Those who are insisting on obeying the Jewish laws are eagerly showing interest in you, but they are not doing this because they have good motives. They are doing this because they want you not to associate with me and others who teach what is true about the Messiah. They desire that instead of you associating with us, you will eagerly show interest in them, not in us.


BSB § Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.

BLB They zealously seek you, not rightly. But they desire to isolate you from us, so that you might be zealous after them.

AICNT They are zealous for you, but not in a good way; they want to exclude you, so that you may be zealous for them.

OEB Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour.

WEB They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.

NET They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

LSV They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;

FBV These people are keen to gain your support, but not for any good reasons. On the contrary, they want to keep you away from us so that you will enthusiastically support them.

TCNT Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.

T4T Those who are insisting on obeying Jewish rules are eagerly showing interest in you, but what they are doing is not good. They even want you not to associate with me and other true believers, because they want you to eagerly show interest in them, not in us.

LEB They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them zealously.

BBE Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.

MOFNo MOF GAL book available

ASV They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.

DRA They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.

YLT they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

DBY They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.

RV They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.

WBS They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.

KJB They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
  (They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye/you_all might affect them. )

BB They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde.
  (They are gelouse over you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye/you_all should be feruent to them warde.)

GNV They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
  (They are ielous over you amisse: yea, they would exclude you, that ye/you_all should altogether love them. )

CB They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde.
  (They are gelous over you amysse. Yee they would make you to fall backe, that ye/you_all might be feruet to the warde.)

TNT They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde.
  (They are gelous over you amysse. Ye/You_all they intede to exclude you that ye/you_all should be feruet to them warde. )

WYC Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
  (They love not you wel, but they wolen exclude you, that ye/you_all follow them.)

LUT Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
  (They/She eifern around/by/for you not fein, rather they/she/them wollen you from to_me abfällig machen, that her around/by/for they/she/them sollt eifern.)

CLV Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.[fn]
  (Æmulantur vos not/no bene: but excludere vos volunt, as those æmulemini.)


4.17 Æmulantur. Ego non sum inimicus, sed illi æmulantur, etc. Æmulantur autem non bene ii qui non tam cupiunt eos esse meliores, quam ipsos volunt facere pejores et retrorsum trahere æmulatione perversa.


4.17 Æmulantur. I not/no I_am inimicus, but illi æmulantur, etc. Æmulantur however not/no bene ii who not/no tam cupiunt them esse meliores, how ipsos volunt facere peyores and retrorsum trahere æmulatione perversa.

UGNT ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
  (zaʸlousin humas ou kalōs, alla ekkleisai humas thelousin, hina autous zaʸloute.)

SBL-GNT ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
  (zaʸlousin humas ou kalōs, alla ekkleisai humas thelousin, hina autous zaʸloute. )

TC-GNT Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, [fn]ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
  (Zaʸlousin humas ou kalōs, alla ekkleisai humas thelousin, hina autous zaʸloute.)


4:17 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 are so eager: The Greek word can have the positive meaning of zeal and eagerness or the negative meaning of jealousy and envy. The same word is also translated will pay attention and “is eager” (4:18).
• They are trying to shut you off from me: Perhaps the Judaizers were so eager because they envied the Galatians’ devotion to Paul and wanted it for themselves (cp. 2 Corinthians; see also Luke 11:46-52). Another possibility is that the Judaizers wanted the Galatians to become dependent on them as interpreters of the law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ζηλοῦσιν & θέλουσιν

˱they˲_/are/_being_zealous & ˱they˲_/are/_willing

In this verse, the pronouns They and they both refer to the false teachers who were Judaizers and were teaching the Galatians false things. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The false teachers are zealous … these false teachers desire”

οὐ καλῶς

not rightly

Alternate translation: “not in a good way” or “not in a way that is right”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but instead,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς

/to/_exclude you_all

Here, the the phrase to separate you refers to separating the Galatian believers from Paul and probably also from his ministry partners, because they all taught a gospel message that was different from what the false teachers were teaching the Galatian believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly from whom Paul is saying that the false teachers are trying to separate the Galatian believers. Alternate translation: “to separate you from us” or “to make you stop being loyal to us”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose for which the false teachers desired to separate the Galatian believers from Paul and his ministry partners. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

αὐτοὺς ζηλοῦτε

˱for˲_them ˱you_all˲_/may_be/_being_zealous

Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”

BI Gal 4:17 ©