Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel GAL 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:27 ©

OET (OET-RV) because it’s been written in the scriptures:
 ⇔ ‘Be glad barren woman,
⇔ you who have never born a child.
 ⇔ Be bold and shout,
⇔ you who have never been in labour,
 ⇔ because the lonely woman now has many children,
⇔ even more than the woman with a husband.’

OET-LVFor/Because it_has_been_written:
Be_gladdened, barren woman, you not bearing, break_forth and shout, you not labouring_in_birth, because many are the children of_the desolate, more than of_the woman having the husband.

SR-GNTΓέγραπται γάρ, “Εὐφράνθητι, στεῖρα, οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.” 
   (Gegraptai gar, “Eufranthaʸti, steira, haʸ ou tiktousa, ɽaʸxon kai boaʸson, haʸ ouk ōdinousa, hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou mallon, aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is written,
 ⇔  “Rejoice, you barren woman, the one not giving birth;
 ⇔  break forth and shout, you who are not suffering the pains of childbirth;
 ⇔  because the children of the desolate one are many more
 ⇔  than of the one having a husband.”

UST Our new city will have more people than those who live in Jerusalem now. It will be just like Isaiah foretold about the people whom he expected would come back to Jerusalem from exile. He expected that they would be more numerous than those who were taken into exile. He wrote: You who live in Jerusalem, you will rejoice! Now you have no children, like a barren woman who does not give birth to children! But some day you will shout joyfully, as loudly as you can, even though now you are few in number, like a woman who cannot give birth to children, and you feel deserted. You will be very happy because you will have many children who will come to you. Those children will be more than the children any woman with a husband could have borne.


BSB For it is written:
 ⇔ “Rejoice, O barren woman,
⇔ who bears no children;
 ⇔ break forth and cry aloud,
⇔ you who have never travailed;
 ⇔ because more are the children of the desolate woman
⇔ than of her who has a husband.”[fn]


4:27 Isaiah 54:1

BLB For it has been written: "Rejoice O barren woman, the one not bearing; break forth and call aloud, the one not travailing; because many more are the children of the desolate woman than of her having the husband."

AICNT For it is written, “Rejoice, barren one who does not give birth; break forth and cry out, you who do not travail; because many are the children of the desolate, more than of her who has the husband.”[fn]


4:27, Isaiah 54:1 LXX

OEB For scripture says –
 ⇔ “Rejoice, you barren one, who have never given birth,
 ⇔ break into shouts, you who are never in labour,
⇔ for many are the children of her who is desolate –
⇔ yes, more than of her who has a husband.”

WEB For it is written,
 ⇔ “Rejoice, you barren who don’t bear.
⇔ Break out and shout, you who don’t travail.
⇔ For the desolate women have more children than her who has a husband.”

NET For it is written:
 ⇔ “ Rejoice, O barren woman who does not bear children;
 ⇔  break forth and shout, you who have no birth pains,
 ⇔  because the children of the desolate woman are more numerous
 ⇔  than those of the woman who has a husband.”

LSV for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”

FBV As Scripture says, “Rejoice you who are childless and who have never given birth! Shout aloud for joy, you who have never been in labor—for the abandoned woman has more children than the woman who has a husband!”[fn]


4:27 Quoting Isaiah 54:1.

TCNT For it is written,
 ⇔ “Rejoice, O barren woman, who has never given birth;
 ⇔ break forth and shout, yoʋ who have never been in labor!
 ⇔ For many are the children of the desolate woman,
 ⇔ more than those of the woman who has a husband.”

T4TOur new city will have more people than those who live in Jerusalem now. It will be just like Isaiah foretold about the people whom he expected would come back to Jerusalem from exile. He expected that they would be more numerous than those who were taken into exile. He wrote:
 ¶ You who live in Jerusalem, you will rejoice! Now you have no children, like a barren woman who does not give birth to children! But some day you will shout joyfully, without restraint/as loudly as you can►, even though now you are few in number, like a woman who cannot give birth to children, and you feel deserted. You will be very happy because you will have many children who will come to you. Those children will be more than the children any woman with a husband could have borne.

LEB


?:? A quotation from Isa 54:1|link-href="None"

BBE For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For it is written,
 ⇔ Rejoice, thou barren that bearest not;
 ⇔ Break forth and cry, thou that travailest not:
 ⇔ For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.

DRA For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.

YLT for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.'

DBY For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.

RV For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.

WBS For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.

KJB For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
  (For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou/you that travailest not: for the desolate hath/has many more children than she which hath/has an husband. )

BB For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren, breake foorth and crye, thou that trauaylest not: For the desolate hath many mo chyldren, then she which hath an husbande.
  (For it is written: Reioyce thou/you baren, that bearest no children, break forth and cry, thou/you that trauaylest not: For the desolate hath/has many mo children, then she which hath/has an husband.)

GNV For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
  (For it is written, Reioyce thou/you barren that bearest no children: break forth, and cry, thou/you that trauailest not: for the desolate hath/has many moe children, then she which hath/has an husband. )

CB For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande.
  (For it is written: Reioyse thou/you baren, that bearest no childre: break forth and cry thou/you it trauaylest not, for the desolate hath/has many mo childre, then she which hath/has an hussbande.)

TNT For it is written: reioyce thou bare that bearest no chyldre: breake forthe and crye thou that travelest not. For the desolate hath many moo chyldren then she which hath an husband.
  (For it is written: rejoice thou/you bare that bearest no chyldre: break forth and cry thou/you that travelest not. For the desolate hath/has many moo children then she which hath/has an husband. )

WYC For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
  (For it is written, Be glad, thou/you bareyn, that berist not; breke out and cry, that bringist forth no children; for many sons been of her that is left of her husband, more than of her that hath/has an husband.)

LUT Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
  (Because it stands written: Be fröhlich, you Unfruchtbare, the you not gebierest, and brich out and rufe, the you not schwanger bist! Because the Einsame has many mehr Kinder, because the the man hat.)

CLV Scriptum est enim: [Lætare, sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.][fn]
  (Scriptum it_is because: [Lætare, sterilis, which not/no paris; erumpe and clama, which not/no parturis: because multi children desertæ, magis how his which habet virum.])


4.27 Scriptum est. Quod libera sit et mater auctoritate Isaiæ probat subdens: Lætare. Lætari, erumpere, clamare, pertinent ad libertatem. Non paris. Hoc dicit quia illo tempore quasi nullos genuit. Non parturis, quia necdum conatum habuit. Lætare, in corde. Erumpe. Lætitiam mentis extra ostende. Clama. Gaudium tuum aliis prædica. Quia multi filii. Hoc pertinet ad matrem. Isaias aspiciens tempore Christi Ecclesiam gentium ante sterilem, tunc fetosam eam alloquitur, dicens: O Ecclesia sterilis, quæ tempore legis nec virtute miraculi paris, etc. Desertæ. Plures filii sunt Ecclesiæ olim desertæ, quam Synagogæ generantis interim. Hoc superflue de antiqua Sara diceret Isaias, de Ecclesia ergo dicere intelligendus est. Sterilis autem erat in omnibus gentilibus Ecclesia, antequam iste fetus, quem cernimus oriretur. Synagoga ergo est quæ habet virum, id est legem. Deserta vero, et vaga et sine ulla potestate viri vivens, gentium multitudo est, quæ et sterilis erat, nullius legitimi verbi proferens germen. Parit quidem cives terrenæ civitatis peccato vitiata natura, cœlestis vero civitatis cives parit a peccato naturam liberans gratia. Quæ habet virum. Synagoga quippe virum habuit, id est legem, et fetosa quondam fuit in liberis. Sterilis vero Ecclesia sine viro Christo, sine ullo sponsi alloquio diu jacuit in deserto. Sed postquam illa librum repudii accepit, et omne ornamentum viri ad idoli convertit ornamentum, tunc maritus, priore putrescente cingulo, alium lumbis suis balteum, aliud de gentibus lumbare contexuit, quæ statim ut viro conjuncta est concepit et peperit. Unde Isaias exclamat: Dilata locum tabernaculi tui, et protende funiculos tuos Isa. 54..


4.27 Scriptum est. That libera sit and mater auctoritate Isaiæ probat subdens: Lætare. Lætari, erumpere, clamare, pertinent to libertatem. Non paris. Hoc dicit because illo tempore as_if nullos genuit. Non parturis, because necdum conatum habuit. Lætare, in corde. Erumpe. Lætitiam mentis extra ostende. Clama. Gaudium your aliis prædica. Quia multi children. Hoc belongs to matrem. Isaias aspiciens tempore Christi Ecclesiam gentium ante sterilem, tunc fetosam her alloquitur, dicens: O Ecclesia sterilis, which tempore legis but_not virtute miraculi paris, etc. Desertæ. Plures children are Ecclesiæ olim desertæ, how Synagogæ generantis interim. Hoc superflue about antiqua Sara diceret Isaias, about Ecclesia ergo dicere intelligendus est. Sterilis however was in omnibus gentilibus Ecclesia, before iste fetus, which cernimus oriretur. Synagoga ergo it_is which habet virum, id it_is legem. Deserta vero, and vaga and without ulla potestate viri vivens, gentium multitudo it_is, which and sterilis was, nullius legitimi verbi proferens germen. Parit quidem cives terrenæ of_the_city peccato vitiata natura, cœlestis vero of_the_city cives parit a peccato naturam liberans gratia. Quæ habet virum. Synagoga quippe virum habuit, id it_is legem, and fetosa quondam fuit in liberis. Sterilis vero Ecclesia without to_the_man Christo, without ullo sponsi alloquio diu yacuit in deserto. Sed postquam illa librum repudii accepit, and omne ornamentum viri to idoli convertit ornamentum, tunc maritus, priore putrescente cingulo, alium lumbis to_his_own balteum, aliud about gentibus lumbare contexuit, which statim as to_the_man conyuncta it_is concepit and peperit. Unde Isaias exclamat: Dilata place tabernaculi tui, and protende funiculos tuos Isa. 54..

UGNT γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
  (gegraptai gar, eufranthaʸti, steira, haʸ ou tiktousa, ɽaʸxon kai boaʸson, haʸ ouk ōdinousa, hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou mallon, aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra.)

SBL-GNT γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
  (gegraptai gar; Eufranthaʸti, steira haʸ ou tiktousa, ɽaʸxon kai boaʸson, haʸ ouk ōdinousa; hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou mallon aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra. )

TC-GNT γέγραπται γάρ,
 ⇔ Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα·
 ⇔ ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα·
 ⇔ ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου
 ⇔ μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
  (gegraptai gar,
 ⇔ Eufranthaʸti, steira, haʸ ou tiktousa;
 ⇔ ɽaʸxon kai boaʸson, haʸ ouk ōdinousa;
 ⇔ hoti polla ta tekna taʸs eraʸmou
 ⇔ mallon aʸ taʸs eⱪousaʸs ton andra. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:27 The quoted passage, Isa 54:1, promised Israel that they would be fruitful after the Exile. Because those who have faith in Christ are Sarah’s children (Gal 4:26), they fulfill the promise that Sarah (the childless woman) would be more abundantly fruitful than the slave-wife Hagar. To the Judaizers, those who don’t follow the law may have been considered “barren,” but through faith they are abundantly fruitful as the bride of Christ (2 Cor 11:2; Eph 5:31-33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, Paul uses the word For to indicate that he is introducing material which supports what he said in 4:26. Use a natural form in your language for introducing information which supports a prior claim.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Here, Paul uses the phrase it is written to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the prophet Isaiah did it. Alternate translation: “Isaiah wrote”

Note 4 topic: writing-quotations

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth because many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband

This is a quotation from Isaiah 54:1. Use a natural way of indicating that something is a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα

/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth

These two phrases mean the same thing. Isaiah uses a common Hebrew poetic device and says the same thing twice, in slightly different ways. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Rejoice, you who are barren” or “Rejoice, you who have been unable to have children”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα

barren_‹woman› & you not laboring_in_birth

If your language requires you to state the person who is the object of a command, it is implied that a woman is being addressed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you barren woman … you woman not suffering the pains of childbirth”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

/be/_gladdened barren_‹woman› you not bearing break_forth and shout you not laboring_in_birth because many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband

Paul is quoting the prophet Isaiah, who is speaking of the city of Jerusalem as if it were a barren woman who is unable to give birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word because is introducing the reason to Rejoice. Use a natural form for introducing a reason to do something.

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

many_‹are› the children ˱of˲_the desolate more than ˱of˲_the_‹woman› having the husband

The prophet Isaiah wrote this scripture passage during the time in which Jerusalem and its people had been conquered by the Babylonian army and the people taken away to Babylon. Isaiah is speaking of the city of Jerusalem as it was at the time of his writing, when it was without most of its original inhabitants. He compares the empty city to a desolate woman, a woman whose husband has left her, and he speaks of the inhabitants of Jerusalem as if they were children. In this passage from Isaiah 54:1, Isaiah is picturing Israel as a wife who is abandoned by her husband, which is God. Having children in this context refers to having inhabitants. If it would be helpful in your language, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "the woman who was abandoned by her husband has more children than does the woman living with her husband"

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

than

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “than the children”

BI Gal 4:27 ©