Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 5:14 ©

OET (OET-RV)Because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.

OET-LVFor/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

SR-GNT γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.” 
   (Ho gar pas nomos en heni logōi peplaʸrōtai, en tōi, “Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the law has been fulfilled in one command, in this, “You will love your neighbor as yourself.”

USTDo this because one command summarizes all the laws God gave the Jews. That command is, “Love each person as much as you love yourself.”


BSB The entire law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.”[fn]


5:14 Leviticus 19:18

BLB For the entire Law is fulfilled in in this one word: "You shall love your neighbor as yourself."

AICNT For the whole law {is}[fn] fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”


5:14, is: Later manuscripts read “has been.” BYZ TR

OEB Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept –
 ⇔ “You must love your neighbour as you love yourself.”

WEB For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”

NET For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “ You must love your neighbor as yourself.”

LSV for all the Law is fulfilled in one word—in this: “You will love your neighbor as yourself”;

FBV For the whole law is summed up in this one command, “You shall love your neighbor as yourself.”[fn]


5:14 Quoting Leviticus 19:18.

TCNT For the entire law is fulfilled in this one commandment: “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”

T4T Keep in mind that we can sum up all of the laws that God has given us in one law, which is: “You must love each person you come in contact with, just like you love yourself.”

LEB For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”[fn]


?:? A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

BBE For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

DRA For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

YLT for all the law in one word is fulfilled — in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'

DBY For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;

RV For the whole law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

WBS For all the law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

KJB For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  (For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy/your neighbour as thyself. )

BB For all the lawe is fulfylled in one worde, which is this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.
  (For all the law is fulfilled in one word, which is this: Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

GNV For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
  (For all the Lawe is fulfilled in one word, which is this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )

CB For all the lawe is fulfylled in one worde, namely in this: loue thy neghboure as thy selfe.
  (For all the law is fulfilled in one word, namely in this: love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

TNT For all the lawe is fulfilled in one worde which is this: thou shalt love thyne neghbour as thy selfe.
  (For all the law is fulfilled in one word which is this: thou/you shalt love thine/your neghbour as thyself/yourself. )

WYC For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
  (For every law is fulfilled in o word, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)

LUT Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
  (Because all lawe become in one Wort erfüllet, in dem: love deinen Nächsten like you/yourself selbst.)

CLV Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.[fn]
  (Omnis because lex in uno sermone impletur: Diliges proximum your sicut teipsum.)


5.14 Omnis enim lex. Nam et illa quæ ad bonos mores pertinent, et illa quæ in sacramentis sunt (cum bene a liberis intelligantur, nec carnaliter observantur a servis) ad charitatem referantur necesse est. Diliges proximum. Hoc scriptum est in Levitico Levit. 19., in quo recte dicit impleri legem universam, cum tamen duo sint præcepta charitatis in quibus tota lex pendet et prophetæ, quia dilectio Dei in dilectione proximi continetur; et ideo in hoc præcepto perfectio salutis est, quia sine proximo non diligitur Deus: Qui enim non diligit proximum suum, quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere? I Joan. 4. Cum igitur utrumque præceptum ita sit, ut neutrum sine altero possit teneri, unum eorum sufficit commemorare. Sicut teipsum. Non potest proximum diligere, qui non diligit se. Se autem non diligit qui digit iniquitatem. Qui enim diligit iniquitatem, odit animam suam Psal. 10..


5.14 Omnis because lex. Nam and illa which to bonos mores pertinent, and illa which in sacramentis are (cum bene a freedom intelligantur, but_not carnaliter observantur a servis) to charitatem referantur necesse est. Diliges proximum. Hoc scriptum it_is in Levitico Levit. 19., in quo recte dicit impleri legem universam, cum tamen two sint præcepta charitatis in to_whom tota lex pendet and prophetæ, because dilectio Dei in dilectione proximi continetur; and ideo in hoc præcepto perfectio salutis it_is, because without proximo not/no diligitur God: Who because not/no diligit proximum his_own, which videt, God, which not/no videt, quomodo potest diligere? I Yoan. 4. Since igitur utrumque præceptum ita let_it_be, as neutrum without altero possit teneri, unum eorum sufficit commemorare. Sicut teipsum. Non potest proximum diligere, who not/no diligit se. Se however not/no diligit who digit iniquitatem. Who because diligit iniquitatem, odit animam suam Psal. 10..

UGNT ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  (ho gar pas nomos en heni logōi peplaʸrōtai, en tōi, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)

SBL-GNT ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
  (ho gar pas nomos en heni logōi ⸀peplaʸrōtai, en tōi; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs ⸀seauton. )

TC-GNT Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ [fn]πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς [fn]ἑαυτόν.
  (Ho gar pas nomos en heni logōi plaʸroutai, en tōi, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs heauton.)


5:14 πληρουται ¦ πεπληρωται CT

5:14 εαυτον ¦ σεαυτον ANT CT HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 the whole law can be summed up (or the whole law is fulfilled): Christ’s followers fulfill the law by exercising love toward every neighbor (Lev 19:18; see Matt 7:12; Luke 6:27-36; 10:25-37; John 13:34-35; 15:9-17; Rom 13:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should obey the command he gave in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “You must do this for one another because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται

the & whole law in one word /has_been/_fulfilled

This could mean: (1) this one command sums up all the law. Alternate translation: “all the law is summed up in just one command” (2) someone who obeys this one command obeys all the law. Alternate translation: “by obeying one commandment, you obey the whole law”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται

the & whole law in one word /has_been/_fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one command has fulfilled all the law”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὁ & νόμος

the & law

See how you translated law in the 2:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

The words you, your, and yourself are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you, your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

You will love is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must love”

BI Gal 5:14 ©