Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 5:4 ©

OET (OET-RV) You were released from the messiah when you moved to trusting in the law in order to be right with God—you fell away from grace at that point.

OET-LVYou_all_were_released from chosen_one/messiah, whoever in the_law are_being_justified, from_the grace you_all_fell_from.

SR-GNTΚατηργήθητε ἀπὸ ˚Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 
   (Kataʸrgaʸthaʸte apo ˚Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You were cut off from Christ, whoever is being justified by law; you fell from grace.

UST You who are trying to make yourselves righteous by obeying the laws God gave the Jews have separated yourselves from the Messiah. God will no longer act kindly toward you.


BSB You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace.

BLB Whoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace.

AICNT You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the law; you have fallen from grace.

OEB You have severed yourselves from Christ – you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.

WEB You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

WMB You are alienated from Messiah, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.

NET You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!

LSV you were voided from the Christ, you who are declared righteous in law; you fell away from grace;

FBV Those of you who think you can be made right by the law are cut off from Christ—you have abandoned grace.

TCNT You who are seeking to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen away from grace.

T4T Those of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws that God gave to Moses, you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected God’s true method of saving you, which was by kindly erasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.

LEB You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified[fn] by the law; you have fallen from grace.


?:? *The present tense has been translated as conative here (“are attempting”)

BBE You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

DRA You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.

YLT ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

DBY Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

RV Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

WBS Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.

KJB Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  (Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye/you_all are fallen from grace. )

BB Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace.
  (Christ is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the law, are fallen from grace.)

GNV Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
  (Ye/You_all are abolished from Christ: whosoever are iustified by the Law, ye/you_all are fallen from grace. )

CB Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace.
  (Ye/You_all are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the law, and are fallen from grace.)

TNT Ye are gone quyte from Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace.
  (Ye/You_all are gone quyte from Christ as many as are iustified by the law and are fallen from grace. )

WYC And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
  (And ye/you_all been voidid away from Christ, and ye/you_all that be iustified in the law, ye/you_all have fallen away from grace.)

LUT Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
  (Ihr have Christum lost, the her through the law gerecht become wollt, and seid from the Gnade gefallen.)

CLV Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.[fn]
  (Evacuati estis a Christo, who in lege justificamini: a gratia excidistis.)


5.4 A gratia excidistis. Quæ ad hoc venit, ut cessante onere justificet; quod qui reducit, hanc perdit.


5.4 A gratia excidistis. Quæ to hoc venit, as cessante onere justificet; that who reducit, hanc perdit.

UGNT κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  (kataʸrgaʸthaʸte apo Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate.)

SBL-GNT κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
  (kataʸrgaʸthaʸte ⸀apo Ⱪristou hoitines en nomōi dikaiousthe, taʸs ⱪaritos exepesate. )

TC-GNT Κατηργήθητε ἀπὸ [fn]τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος [fn]ἐξεπέσατε.
  (Kataʸrgaʸthaʸte apo tou Ⱪristou, hoitines en nomōi dikaiousthe; taʸs ⱪaritos exepesate.)


5:4 του ¦ — CT

5:4 εξεπεσατε ¦ εξεπεσετε BYZ HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 People who think circumcision is necessary for salvation are putting faith in the law and in themselves, not in Christ. Such people are cut off from Christ, outside of his grace (cp. Rom 5:2); they are under the judgment of the law. They have fallen away from the benefits of God’s grace (cp. Gal 1:6; 1 Pet 5:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

˱you_all˲_/were/_released from Christ whoever in /the/_law /are_being/_justified

You here refers to whoever is being justified by the law. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “You who are being justified by the law were cut off from Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθητε & δικαιοῦσθε

˱you_all˲_/were/_released & /are_being/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You cut yourselves off … is justifying oneself”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ

˱you_all˲_/were/_released from Christ

Here, cut off refers to being separated from Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You have ended your relationship with Christ” or “You are separated from Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε

whoever in /the/_law /are_being/_justified

Paul implies that these people were trying to be justified by obeying the law, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whoever attempts to be justified by obeying the law”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

/the/_law

See how you translated law in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε

˱from˲_the grace ˱you_all˲_fell_from

Here Paul speaks of grace as if it were something that a person could fall away from. He means that people who are trying to save themselves by obeying the law do not receive God’s grace. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you have rejected the grace of God” or “God will no longer be gracious to you”

BI Gal 5:4 ©