Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel GAL 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:21 ©

OET (OET-RV) envy, drunkenness, carousing, and other similar things which I’ve mentioned previously. And as I also said previously, the people that do these things won’t be inheriting God’s kingdom.

OET-LVenvies, drunkennesses, carousings, and the similar things to_these, which I_am_previously_saying to_you_all, as I_previously_said, that the ones the such things doing, will_ not _be_inheriting the_kingdom of_god.

SR-GNTφθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν ˚Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 
   (fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō humin, kathōs proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes, Basileian ˚Theou ou klaʸronomaʸsousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these, about which I warn you, just as I warned you before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God.

USTThey also envy others, get drunk, celebrate drunkenly, and do other sinful things like these. I warn you now about doing these sinful things, just like I warned you previously: anyone who regularly does these sinful things will not participate in God’s kingdom.


BSB and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

BLB envyings, drunkennesses, carousing, and things like these, as to which I forewarn you, even as I warned before, that those doing such things will not inherit God's kingdom.

AICNT envies, [[murders]],[fn] drunkenness, carousing,[fn] and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.


5:21, murders: Some manuscripts include. THGNT BYZ TR

5:21, carousing: That is excessive feasting.

OEB feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the kingdom of God.

WEB envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.

NET envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!

LSV envyings, murders, drunkenness, reveling, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things will not inherit the Kingdom of God.

FBV envy, drunkenness, feasting, and similar things. As I warned you before so I warn you again: nobody who behaves like this will inherit the kingdom of God.

TCNT envy, [fn]murder, drunkenness, revelries, and the like. I warn you, just as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.


5:21 murder, ¦ — NA SBL WH

T4TPeople want what others have. People get drunk. People revel/participate in wild parties►. And people do other things like these. I warn you now, just like I warned you previously, that the ones who constantly act and think like that will not receive what God has for his own people when he begins to rule over us.

LEB envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God.

BBE Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.

MOFNo MOF GAL book available

ASV envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.

DRA Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.

YLT envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.

DBY envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit [fn]God's kingdom.


5.21 Elohim

RV envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.

WBS Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.

KJB Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  (Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. )

BB Enuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which do suche thinges, shall not inherite the kingdome of God.
  (Enuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such like: of the which I tell you before, as I have tolde you in time past, that they which do such things, shall not inherit the kingdom of God.)

GNV Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
  (Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also have tolde you before, that they which do such things, shall not inherit the kingdom of God. )

CB envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God.
  (envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and such like: of the which I tell you before, as I have tolde you in time past, that they which commytte soch, shall not inherit the kingdom of God.)

TNT envyinge murther dronkenes glottony and soche lyke: of the which I tell you before as I have tolde you in tyme past that they which comit soche thinges shall not inherite the kyngdome of God.
  (envyinge murther dronkenes glottony and soche like: of the which I tell you before as I have tolde you in time past that they which comit soche things shall not inherit the kingdom of God. )

WYC manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
  (manslauytris, dronkennessis, unmesurable etyngis, and things like to these, which I say to you, as I have told to you `to fore, for they that doon such things, should not have the kingdom of God.)

LUT Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
  (Saufen, Fressen and dergleichen; from welchen I you have zuvor gesagt and sage still zuvor, daß, the solches tun, become the kingdom God’s not erben.)

CLV invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.[fn]
  (invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, and his similia, which prædico vobis, like prædixi: quoniam who talia agunt, kingdom God not/no consequentur.)


5.21 Regnum non Dei consequentur. Nullus medius locus est, ut non sit in supplicio, qui non erit in regno.


5.21 Regnum not/no God consequentur. Nullus medius locus it_is, as not/no sit in supplicio, who not/no will_be in regno.

UGNT φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις; ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  (fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois? ha prolegō humin, kathōs proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes, Basileian Theou ou klaʸronomaʸsousin.)

SBL-GNT ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  (⸀fthonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois, ha prolegō humin ⸀kathōs proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian theou ou klaʸronomaʸsousin. )

TC-GNT φθόνοι, [fn]φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς [fn]καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  (fthonoi, fonoi, methai, kōmoi, kai ta homoia toutois; ha prolegō humin, kathōs kai proeipon, hoti hoi ta toiauta prassontes basileian Theou ou klaʸronomaʸsousin.)


5:21 φονοι ¦ — NA SBL WH

5:21 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21 Drunkenness has no place in the Christian life (see Luke 21:34; 1 Cor 11:20-22; Eph 5:18).
• wild parties: Festivals in honor of pagan gods were often accompanied by drunken orgies (cp. 1 Pet 4:3).
• other sins like these: This list is only representative of the vices of the sinful nature (cp. Mark 7:20-23; Rom 1:29-31; 1 Cor 6:9-10; Eph 5:3-5; Col 3:5-8; 1 Tim 1:9-10; 2 Tim 3:2-5; Jas 3:13-18; Rev 21:8). People living that sort of life are not living by the Spirit, and thereby demonstrate no relationship with God by faith. Such people will not inherit the Kingdom of God: They are still slaves of their sinful nature (Gal 4:8-9, 22-25; cp. Rom 6:16-22; 1 Cor 6:9-10) and are not under God’s rule.

TTNTyndale Theme Notes:

The Law and the Spirit

An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?

When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.

Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.

Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.

The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.

The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.

Passages for Further Study

Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φθόνοι, μέθαι, κῶμοι

envies drunkennesses carousings

If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, drunkenness, and drunken celebrations, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being envious, being drunk, being drunk while celebrating”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κληρονομήσουσιν

not /will_be/_inheriting

Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a child could inherit from a parent when that parent dies. Paul uses the word inherit here to refer to being able to dwell in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will not dwell in”

BI Gal 5:21 ©