Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel GEN 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:31 ©

OET (OET-RV) Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there.

OET-LVAnd_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasddiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.

UHBוַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔⁠וֹ וְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ teraḩ ʼet-ʼaⱱrām bən⁠ō və⁠ʼet-lōţ ben-hārān ben-bən⁠ō və⁠ʼēt sāray ⱪallāt⁠ō ʼēshet ʼaⱱrām bən⁠ō va⁠yyēʦəʼū ʼittā⁠m mē⁠ʼūr ⱪasddiym lā⁠leket ʼarʦā⁠h ⱪənaˊan va⁠yyāⱱoʼū ˊad-ḩārān va⁠yyēshəⱱū shām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Terah took Abram his son, and Lot, Haran’s son, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram, and they went out together from Ur of the Kasdim to go to the land of Canaan. But they came to Haran, and they settled there.

UST Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot, who was Haran’s son, and his daughter-in-law Sarai, who was Abram’s wife, and they all left from the city of Ur where the Chaldean people lived to travel to the region of Canaan. But when they arrived at the city of Haran, they decided to live there instead.


BSB § And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.

OEB Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they nt to Haran, and dwelt there.

WEB Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

WMB Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

NET Terah took his son Abram, his grandson Lot (the son of Haran), and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and with them he set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. When they came to Haran, they settled there.

LSV And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.

FBV Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.

T4T Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran town and lived there.

LEB And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his grandson,[fn] and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan. And they went to Haran, and they settled there.


?:? Literally “the son of his son”

BBE And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

ASV And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

DRA And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.

YLT And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.

DBY And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.

RV And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

WBS And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.

KJB And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

BB And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there.
  (And Tarah took Abram his son, and Lot the son of Haran his sons son, and Sarai his daughter in law his son Abrams wife, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they might go into the land of Chanaan: and they came unto Haran, and dwelt there.)

GNV Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
  (Then Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughter in law, his son Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to go into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there. )

CB Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there.
  (Then took Terah Abra his son, and Lot his son Harans son, and Sarai his doughter in law, his son Abrams wife, and carried them with him from Vr in Chaldea, to go in to the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.)

WYC And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
  (And so Thare took Abram, his son, and Lot, the son of Aran his son, and Saray, his douyter in law, the wife of Abram, his son, and led them out of Vr of Caldeis, that they should go in to the land of Chanaan; and they came `til to Aran, and dwelled/dwelt there.)

LUT Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
  (So took Tharah his son Abram and Lot, seines sons Harans son, and his Schnur Sarai, seines sons Abrams woman, and führete they/she/them from Ur out of Chaldäa, that he into_the Land Kanaan zöge; and they/she/them came gen Haran and wohneten there.)

CLV Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.[fn]
  (Tulit therefore Thare Abram filium his_own, and Lot filium Aran, filium children sui, and Sarai nurum his_own, wife Abram children sui, and eduxit them about Ur Chaldæorum, as irent in the_earth/land Chanaan: veneruntque usque Haran, and habitaverunt ibi.)


11.31 In Ur Chaldæorum. HIERON. In Hebræo in Ur Chesdim id est, in igne Chaldæorum. Hic fabulantur Hebræi quod Abram in ignem sit missus, quia ignem noluit adorare, quem Chaldæi colunt, et Dei auxilio liberatus, de idololatriæ igne effugerit. Unde ad eum dicitur: Ego sum qui eduxi te de Ur Chaldæorum. Aram patris Melchæ. Ibid. Idem pater utriusque. Aram filius Thare, frater Abræ et Nachor, duas filias genuit, Melcham et Sarai, cognomento Jescham. Melcham duxit Nachor, et Sarai Abram. Nondum enim inter patruos et neptes nuptiæ fuerant prohibitæ, quæ in principio etiam inter fratres et sorores sunt celebratæ. Tulit itaque Thare Abram, etc., usque, facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. AUG. Prius dicitur, quod cum esset Thare septuaginta annorum genuit Abram, et postea cum omnibus suis mansit in Charan, et mortuus est. Et dictum est Abræ ut exiret de Charan, et exivit cum esset septuaginta quinque annorum. Sed per recapitulationem ostenditur vivo patre Dominum præcepisse, etc., usque ad a quo Judæi dicti propter regiam tribum.


11.31 In Ur Chaldæorum. HIERON. In Hebræo in Ur Chesdim id it_is, in igne Chaldæorum. Hic fabulantur Hebræi that Abram in ignem sit missus, because ignem noluit adorare, which Chaldæi colunt, and God auxilio liberatus, about idololatriæ igne effugerit. Unde to him it_is_said: I I_am who eduxi you(sg) about Ur Chaldæorum. Aram patris Melchæ. Ibid. Idem pater utriusque. Aram filius Thare, frater Abræ and Nachor, duas daughters genuit, Melcham and Sarai, cognomento Yescham. Melcham duxit Nachor, and Sarai Abram. Nondum because between patruos and neptes nuptiæ fuerant prohibitæ, which in at_the_beginning also between fratres and sorores are celebratæ. Tulit therefore Thare Abram, etc., usque, facti are dies Thare ducentorum quinque annorum, and mortuus it_is in Haran. AUG. Prius it_is_said, that when/with was Thare septuaginta annorum genuit Abram, and postea when/with omnibus to_his_own mansit in Charan, and mortuus est. And dictum it_is Abræ as exiret about Charan, and exivit when/with was septuaginta quinque annorum. Sed per recapitulationem ostenditur vivo patre Dominum præcepisse, etc., usque to a quo Yudæi dicti propter regiam tribum.

BRN And Tharrha took Abram his son, and Lot the son of Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he dwelt there.

BrLXX Καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀῤῥάν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν· καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥὰν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
  (Kai elabe Thaῤɽa ton Habram huion autou, kai ton Lōt huion Aῤɽan, huion tou huiou autou, kai taʸn Saran taʸn numfaʸn autou, gunaika Habram tou huiou autou, kai exaʸgagen autous ek taʸs ⱪōras tōn Ⱪaldaiōn, poreuthaʸnai eis gaʸn Ⱪanaʼan; kai aʸlthon heōs Ⱪaῤɽan, kai katōkaʸsen ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

11:31 Terah took: The text is clear that Abram’s departure from Ur was prompted by God’s calling (see study note on 11:28), but the event is described from Terah’s perspective, in keeping with the patriarchy of ancient Near Eastern culture. This cultural deference to the oldest male is evidently why Abram did not continue on to Canaan by himself at this time (see Acts 7:2-4).
• Haran was 550 miles northwest of Ur, near the Syrian-Turkish border. Despite the similar name, there is no connection with Terah’s son Haran, who had died in Ur (11:28).
• Haran means “caravan.” Ancient commercial routes converged there, making it a key site for trade.
• Haran was also well known for the moon worship to which Terah’s family was apparently devoted (see study note on 11:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח

and=he/it_took Terah

Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “One day, Terah called together”

אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ

DOM Avram his/its=son

Make sure it is clear in your translation of this phrase that his son refers to Abram, not another person.

וְ⁠אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔⁠וֹ

and=DOM Lōţ son_of Ḩārān son_of his/its=son

The phrases “Lot,” “Haran’s son,” and his son’s son all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.

וְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ

and=DOM Sarai his/its=daughter-in-law

The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and the wife of his son Abram all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.

וַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם

and=they_went_out with=them

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and all of them set out together” or “Then they all left”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠א֣וּר

from=Ur

See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities. Alternate translation: “from Ur City”

כַּשְׂדִּ֗ים

Kasdim

See how you translated this phrase in verse 28. Alternate translation: “of the Chaldeans” or “where the Kasdim people lived”

לָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן

to=go towards=land Kanaan

Alternate translation: “to go to the region of Canaan.” or “to go to Canaan Land.”

וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן

and=they_came until Ḩārān

The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there. Alternate translation: “But on the way there, they came to the city of Haran, and” or “But along the way, when they stopped at the city of Haran,”

וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם

and=they_lived there

Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”

BI Gen 11:31 ©