Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 11:9 ©

OET (OET-RV) That’s why they named the city ‘Babel(meaning ‘mixed-up’) because it was there that Yahweh mixed up everyone’s language and then scattered them over the whole world.

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name Babel DOM there he_confused Yahweh the_language of_all the_earth/land and_from_there he/it_scattered_them Yahweh over the_surface of_all the_earth/land.

UHBעַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣⁠ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָ⁠אָֽרֶץ׃פ 
   (ˊal-ⱪēn qārāʼ shəmā⁠h bāⱱel ⱪī-shām bālal yəhvāh səfat ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ ū⁠mi⁠shshām hₑfīʦā⁠m yəhvāh ˊal-pənēy ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ.f)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For that reason they called its name Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth, and from there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
¶ 

UST That is why the name of the city is Babel, which means “mixed up,” because that is where Yahweh mixed up the language that everyone on the earth shared, and in that way he made them spread out from there all over the earth.
¶ 


BSB That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.

OEB That is why they named it Babel, for there the Lord confused the language of all the inhabitants of earth and scattered them over the whole world.

WEB Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

WMB Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.

NET That is why its name was called Babel – because there the Lord confused the language of the entire world, and from there the Lord scattered them across the face of the entire earth.

LSV therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.

FBV That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.

T4T The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke different languages that the others could not understand, not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.

LEB Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
¶ 

BBE So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

ASV Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.

DRA And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.

YLT therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.

DBY Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.

RV Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

WBS Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

KJB Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

BB And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth.
  (And therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.)

GNV Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
  (Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them upon all the earth.)

CB Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.
  (Therfore is it called Babell, because the LORD cofounded there the language of all the world, and from thece scatred them abroad in to all londes.)

WYC And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
  (And therefore the name therof was called Babel, for the langage of all earth was confoundide there; and from thence the Lord scaterede them on the face of all countrys.)

LUT Daher heißt ihr Name Babel, daß der HErr daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
  (Daher is_called her Name Babel, that the LORD there verwirret had aller Länder Sprache and they/she/them zerstreuet from dannen in all Länder.)

CLV Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
  (And idcirco vocatum it_is nomen eyus Babel, because ibi confusum it_is labium universæ terræ: and inde dispersit them Master super faciem cunctarum regionum.)

BRN On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.

BrLXX Διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς, Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  (Dia touto eklaʸthaʸ to onoma autaʸs, Sugⱪusis, hoti ekei suneⱪeʼe Kurios ta ⱪeilaʸ pasaʸs taʸs gaʸs, kai ekeithen diespeiren autous Kurios epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

11:9 Babel: The Babylonians viewed their city as the residence or gateway of the gods. The pun that concludes this account accurately reveals Babylon’s spiritual confusion. Babylon achieved prominence under Nimrod (10:10) and in later biblical history (see 2 Kgs 25:1-30). Its role as an epicenter of arrogance and idolatry make it a fitting image for the anti-God forces associated with the end of time (e.g., Rev 14:8; 16:19; 18:2).
• The tower builders had centralized to ascend into God’s realm (Gen 11:3-4). God descended and scattered them all over the world to frustrate their idolatrous ambition.

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

קָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙

he/it_called his/its=name

Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Alternate translation: “people named the city” or “the name of that city is” or “the city was named”

בָּבֶ֔ל

Babel

If you include the meaning of Babel here in your translation or in a footnote, be consistent with the way you translate confused later in this verse and in verse 7.

כִּי שָׁ֛ם & יְהוָ֖ה

that/for/because/then/when there &YHWH

Alternate translation: “because it was in that city that Yahweh”

בָּלַ֥ל

he/it_confused

Alternate translation: “scrambled”

שְׂפַ֣ת כָּל הָ⁠אָ֑רֶץ

language_of all/each/any/every the=earth/land

Alternate translation: “the language that everyone on the earth spoke”

וּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣⁠ם יְהוָ֔ה

and=from=there he/it_scattered=them YHWH

Alternate translation: “and in that way Yahweh made them spread out from there”

עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ⁠אָֽרֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all/each/any/every the=earth/land

See how you translated this phrase in verses 4 and 8. Alternate translation: “over the surface of the entire earth.” or “all over the world.”

BI Gen 11:9 ©