Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 11:4 ©

OET (OET-RV) Then they said, “Come on, let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky, and let’s make a reputation for ourselves, so that we don’t get scattered all over the whole earth.”

OET-LVAnd_they_said come_now let_us_build to/for_ourselves a_city and_(a)_tower and_its_top in_the_heavens and_we_may_make to/for_ourselves a_name lest we_should_be_scattered over the_surface of_all the_earth/land.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֞וּ הָ֣בָ⁠ה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣⁠נוּ עִ֗יר וּ⁠מִגְדָּל֙ וְ⁠רֹאשׁ֣⁠וֹ בַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠נַֽעֲשֶׂה־לָּ֖⁠נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū hāⱱā⁠h niⱱneh-llā⁠nū ˊiyr ū⁠migddāl və⁠roʼsh⁠ō ⱱa⁠shshāmayim və⁠naˊₐseh-llā⁠nū shēm pen-nāfūʦ ˊal-pənēy kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said, “Come, let us build a city for ourselves and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, so that we are not scattered over the face of the whole earth.”

UST Then they urged each other, “Come on, we should work together and build a city for us to live in that has a very tall building that reaches high into the sky. That way we will become famous, and we will not separate from each other and live all over the earth.”


BSB § “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”

OEB They said, ‘Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top will touch the heavens. We will make a landmark, so that we are not scattered over all the earth.’

WEB They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

NET Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth.”

LSV And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”

FBV Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”

T4T They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”

LEB And they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth.”

BBE And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'

ASV And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

DRA And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.

YLT And they say, 'Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'

DBY And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.

RV And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

WBS And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.

KJB And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  (And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. )

BB And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth.
  (And they said: Go to, let us buylde us a city and a towre, whose toppe may reache unto heaven, and let us make us a name, lest peraduenture we be scattered abroad into the upper face of the whole earth.)

GNV Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
  (Also they said, Go to, let us builde us a city and a towre, whose top may reache unto the heaven, that we may get us a name, lest we be scattered upon the whole earth. )

CB And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes.
  (And said: Come, let us buylde a cite and a tower, whose toppe may reach unto heaue, it we may make us a name, afore we be scatred abroad in all londes.)

WYC and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
  (and said, Come ye, and make we to us a city and tour, whos hiynesse stretche `til to heaven; and make we solempne our name before that we be departed in to all londis.)

LUT und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
  (and said: Wohlauf, laßt uns one city and Turm bauen, the Spitze until at the heaven reiche, that wir uns a names machen; because wir become vielleicht zerstreuet in all Länder.)

CLV et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
  (and dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem and turrim, cuyus culmen pertingat to the_sky: and celebremus nomen nostrum before dividamur in universas terras. )

BRN And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.

BrLXX Καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
  (Kai eipan, deute oikodomaʸsōmen heautois polin kai purgon, hou estai haʸ kefalaʸ heōs tou ouranou, kai poiaʸsōmen heautois onoma, pro tou diasparaʸnai haʸmas epi prosōpou pasaʸs taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

11:4 Far from the original garden (2:15), the first cities of Genesis represent arrogance (4:17), tyranny (10:8-12), and wickedness (18:20-21). The city on the Babylonian plain was a magnet for human pride and idolatry.
• a tower that reaches into the sky: This was probably a temple-tower (a ziggurat). Common in ancient Babylonian urban culture, ziggurats were regarded as sacred mountains by which deities descended to earth (Jacob’s dream in 28:12 possibly reflects this idea).
• This will make us famous (literally let us make a name for ourselves): The tower builders sought fame through idolatrous ambition. God promised to give Abram a famous name because of his humble obedience (12:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Babel: The Dispersion of Nations

The story of the tower of Babel, whose peak was to reach to heaven, explains how nations and ethnic groups were separated by language barriers and scattered geographically. After the Flood, when God had judged an exceedingly wicked human race, humans again rebelled against their Creator by constructing a tower “that reaches into the sky” (Gen 11:4). Instead of worshiping the Lord, their intention was to exalt themselves and unify themselves apart from the Lord. God saw the danger that this posed: Their independence and arrogance would set them right back into a whirlpool of wickedness and, ultimately, destruction. So God intervened to “confuse the people with different languages” (11:7) and “[scatter] them all over the world” (11:9). Babel thus begins the history of differences and misunderstandings between peoples and nations who cannot understand one another’s languages and cultures—a separation that only begins to be reversed with the coming of the Holy Spirit (see Acts 2).

After the dispersion of the nations at Babel, God renewed his relationship with humanity in Abraham and his descendants (Gen 12:1-9). In contrast with the people at Babel, Abraham was righteous because he “believed the Lord” and lived by faith in God rather than pride in his accomplishments (15:6; 17:1; 18:19; 26:5).

Passages for Further Study

Gen 11:1-9


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ

and=they_said

Alternate translation: “Then they said to each other,”

הָ֣בָ⁠ה

come=now!

See how you translated this idiom in verse 3.

נִבְנֶה

let_us_build

See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “let us work together and build”

וּ⁠מִגְדָּל֙

and=(a)_tower

Alternate translation: “that has a high tower” or “with a very tall building”

וְ⁠רֹאשׁ֣⁠וֹ בַ⁠שָּׁמַ֔יִם

and=his/its=head/top in=the_heavens

Alternate translation: “that reaches high into the heavens” or “that reaches up to heaven,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נַֽעֲשֶׂה לָּ֖⁠נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ

and=we_may_make to/for=ourselves name_of lest we_be_scattered

The phrase make a name for ourselves is a idiom. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated the word scattered in Gen 10:18, 32. Alternate translation: “We should do that to make ourselves famous and to keep us from spreading out” or “That way we will become well-known and we will not separate from each other and live”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land

Alternate translation: “all over the world.” or “around the world.”

BI Gen 11:4 ©