Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel GEN 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 11:30 ©

OET (OET-RV) However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.

OET-LVAnd_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.

UHBוַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד׃ 
   (va⁠ttəhiy sāray ˊₐqārāh ʼēyn lā⁠h vālād.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Sarai was barren; she did not have a child.

UST But Sarai was not able to become pregnant, so she did not have any children.


BSB But Sarai was barren; she had no children.

OEB Sarai was barren; she had no child.

WEB Sarai was barren. She had no child.

NET But Sarai was barren; she had no children.

LSV And Sarai is barren—she has no child.

FBV Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.

T4T Sarai was unable to bear any children.

LEB And Sarai was barren; she had no child.

BBE And Sarai had no child.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Sarai was barren; she had no child.

ASV And Sarai was barren; she had no child.

DRA And Sarai was barren, and had no children.

YLT And Sarai is barren — she hath no child.

DBY And Sarai was barren: she had no child.

RV And Sarai was barren; she had no child.

WBS But Sarai was barren; she had no child.

KJB But Sarai was barren; she had no child.
  (But Sarai was barren; she had no child. )

BB But Sarai was baren, and had no chylde.
  (But Sarai was baren, and had no child.)

GNV But Sarai was barren, and had no childe.
  (But Sarai was barren, and had no child. )

CB But Sarai was baren, and had no childe.
  (But Sarai was baren, and had no child.)

WYC Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
  (Truly Saray was bareyn, and had no children.)

LUT Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  (But Sarai was unfruchtbar and had kein Kind.)

CLV Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
  (Erat however Sarai sterilis, but_not habebat liberos. )

BRN And Sara was barren, and did not bear children.

BrLXX Καὶ ἦν Σάρα στεῖρα, καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
  (Kai aʸn Sara steira, kai ouk eteknopoiei. )


TSNTyndale Study Notes:

11:30 Sarai, Rebekah (25:21), and Rachel (29:31) all suffered infertility. Sarai’s situation in particular highlights the paradox between the apparent reality and God’s promise to give many descendants (12:2). The Israelite nation’s origin from barren women fixes its identity in the sovereignty of God, who miraculously gives children to barren women (see also 1 Sam 1:2; 2:5; Ps 113:9; Isa 54:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה

and=it_became Sarai infertile

Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai. Alternate translation: “Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to get pregnant,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד

not to/for=her/it (a)_child

For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so she had no children.”

BI Gen 11:30 ©