Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.
OET-LV And_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.
UHB וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ ‡
(vattəhiy sāray ˊₐqārāh ʼēyn lāh vālād.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Sarai was barren; she did not have a child.
UST But Sarai was not able to become pregnant, so she did not have any children.
BSB But Sarai was barren; she had no children.
OEB Sarai was barren; she had no child.
WEB Sarai was barren. She had no child.
NET But Sarai was barren; she had no children.
LSV And Sarai is barren—she has no child.
FBV Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
T4T Sarai was unable to bear any children.
LEB And Sarai was barren; she had no child.
BBE And Sarai had no child.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Sarai was barren; she had no child.
ASV And Sarai was barren; she had no child.
DRA And Sarai was barren, and had no children.
YLT And Sarai is barren — she hath no child.
DBY And Sarai was barren: she had no child.
RV And Sarai was barren; she had no child.
WBS But Sarai was barren; she had no child.
KJB But Sarai was barren; she had no child.
(But Sarai was barren; she had no child. )
BB But Sarai was baren, and had no chylde.
(But Sarai was baren, and had no child.)
GNV But Sarai was barren, and had no childe.
(But Sarai was barren, and had no child. )
CB But Sarai was baren, and had no childe.
(But Sarai was baren, and had no child.)
WYC Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
(Truly Saray was bareyn, and had no children.)
LUT Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
(But Sarai was unfruchtbar and had kein Kind.)
CLV Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
(Erat however Sarai sterilis, but_not habebat liberos. )
BRN And Sara was barren, and did not bear children.
BrLXX Καὶ ἦν Σάρα στεῖρα, καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
(Kai aʸn Sara steira, kai ouk eteknopoiei. )
11:30 Sarai, Rebekah (25:21), and Rachel (29:31) all suffered infertility. Sarai’s situation in particular highlights the paradox between the apparent reality and God’s promise to give many descendants (12:2). The Israelite nation’s origin from barren women fixes its identity in the sovereignty of God, who miraculously gives children to barren women (see also 1 Sam 1:2; 2:5; Ps 113:9; Isa 54:1).
Note 1 topic: writing-background
וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה
and=it_became Sarai infertile
Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai. Alternate translation: “Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to get pregnant,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד
not to/for=her/it (a)_child
For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so she had no children.”