Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 36 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel GEN 36:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 36:39 ©

OET (OET-RV) Then (Acbor’s son) Baal-Hanan died, and Hadar reigned in his place, and the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel (and she was the daughter of Matred’s daughter and the granddaughter of Me-Zahab).

OET-LVAnd_he/it_died wwww wwww the_son of_Achbor and_reigned in_place_his Hadar and_name_of city_his [was]_Fāˊū and_name_of his/its_wife/woman [was]_Mehetabel the_daughter of_Matred the_daughter wwww wwww.

UHBוַ⁠יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַ⁠יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי⁠ו֙ הֲדַ֔ר וְ⁠שֵׁ֥ם עִיר֖⁠וֹ פָּ֑עוּ וְ⁠שֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤⁠וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃ 
   (va⁠yyāmāt baˊal ḩānān ben-ˊakbōr va⁠yyimlok taḩttāy⁠v hₐdar və⁠shēm ˊīr⁠ō pāˊū və⁠shēm ʼishətt⁠ō məhēyţaⱱʼēl bat-maţrēd bat mēy zāhāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Baal-Hanan the son of Acbor died, and Hadar reigned in his place, and the name of his city was Pau. And the name of his wife was Mehetabel, the daughter of Matred and the granddaughter of Me-Zahab.

UST When King Baal-Hanan died, Hadar replaced him as king, and the name of his hometown that he ruled from was Pau. His wife’s name was Mehetabel, who was the daughter of Matred and the granddaughter of Me-Zahab.


BSB• When Baal-hanan son of Achbor died, Hadad [fn] reigned in his place. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.


36:39 Some MT manuscripts, SP, and Syriac (see also 1 Chronicles 1:50); other MT manuscripts Hadar

OEB Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

WEB Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

NET When Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadad reigned in his place; the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.

LSV and Ba‘al-hanan son of Achbor dies, and Hadar reigns in his stead, and the name of his city [is] Pau; and his wife’s name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.

FBV When Baal-hanan, son of Achbor, died, Hadad took over as king. The name of his town was Pau, and his wife's name was Mehetabel, daughter of Matred, daughter of Me-zahab.

T4T When Achbor’s son Baal-Hanan died, Hadad became king. The city where he lived was named Pau. His wife’s name was Mehetabel. She was the daughter of Matred, who was the daughter of Me-Zahab.

LEB And Baal-Hanan the son of Acbor died, and Hadar reigned in his place. And the name of his city was Pau, and the name of his wife was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.

BBE And at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of the city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

ASV And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

DRA This man also being dead, Adar reigned in his place, and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.

YLT and Baal-hanan son of Achbor dieth, and reign in his stead doth Hadar, and the name of his city [is] Pau; and his wife's name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.

DBY And Baal-hanan the son of Achbor died; and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred daughter of Mezahab.

RV And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

WBS And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

KJB And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.[fn]
  (And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.)


36.39 Hadar, Pau: or, Hadad, Pai: after his death was an Aristocracy

BB And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadar raigned in his steade: and ye name of his citie was Pau, & his wyfes name Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  (And after the death of Baal-hanan the son of Achbor, Hadar raigned in his steade: and ye/you_all name of his city was Pau, and his wifes name Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.)

GNV And after the death of Baal-hanan the sonne of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pau: and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
  (And after the death of Baal-hanan the son of Achbor, Hadad reigned in his stead, and the name of his city was Pau: and his wives name Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. )

CB Wha Baal Hana the sonne of Achbor dyed, Hadad was kinge in his steade, & the name of his cite was Pagu, & his wifes name was Mehet Abeel, the doughter of Matred, the doughter of Mesahab.
  (Wha Baal Hana the son of Achbor dyed, Hadad was kinge in his steade, and the name of his cite was Pagu, and his wifes name was Mehet Abeel, the doughter of Matred, the doughter of Mesahab.)

WYC And whanne this was deed, Adad regnede for hym, and the name of the citee of Adad was Phau, and the name of his wijf was clepid Meezabel, the douyter of Mathrect, douyter of Mesaab.
  (And when this was dead, Adad regnede for him, and the name of the city of Adad was Phau, and the name of his wife was called Meezabel, the douyter of Mathrect, douyter of Mesaab.)

LUT Da Baal Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar, und seine Stadt hieß Pagu; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
  (So Baal Hanan, Achbors son, starb, was at his Statt king Hadar, and his city was_called Pagu; and his woman was_called Mehetabeel, one Tochter Matreds, the Mesahabs Tochter was.)

CLV Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
  (Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis his Phau: and appellabatur wife his Meetabel, daughter Matred filiæ Mezaab. )

BRN And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of Maizoöb.

BrLXX Ἀπέθανε δὲ Βαλλενὼν υἱὸς Ἀχοβὼρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ Ἀρὰδ υἱὸς Βαράδ· καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογώρ· ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μετεβεὴλ, θυγάτηρ Ματραῒθ, υἱοῦ Μαιζοώβ.
  (Apethane de Ballenōn huios Aⱪobōr, kai ebasileusen antʼ autou Arad huios Barad; kai onoma taʸ polei autou Fogōr; onoma de taʸ gunaiki autou Metebeaʸl, thugataʸr Matraith, huiou Maizoōb. )


TSNTyndale Study Notes:

36:1-43 The book turns to the accounts of Isaac’s sons, concluding the unchosen line of Esau (ch 36) before proceeding with the chosen line of Jacob (ch 37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠יָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן עַכְבּוֹר֒ וַ⁠יִּמְלֹ֤ךְ & הֲדַ֔ר

and=he/it_died בַּעַל חָנָן son_of Achbor and,reigned & Hadar

Most translations follow the Hebrew text and have Hadar here. Some translations (and ancient versions such as SP, LXX, Syriac, and Vulgate) have “Hadad” here instead, in order to spell this name the same way it is spelled in 1 Chronicles 1:50-51. However, that could cause confusion, because “Hadad” is also the name of a different king in verses 35-36 above.

וַ⁠יִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּי⁠ו֙

and,reigned in_~_place,his

Consider again how you translated this phrase in verses 33-39. Alternate translation: “took his place as king” or “succeeded him as king”

וְ⁠שֵׁ֥ם עִיר֖⁠וֹ פָּ֑עוּ

and=name_of city,his Fāˊū

Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated a similar clause in verses 32 and 35. Alternate translation: “His capital city that he ruled from was Pau.”

Note 2 topic: translate-names

בַּת מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב

daughter_of Matred daughter_of מֵי זָהָב

Notice that Matred and Me-Zahab are the names of men. See how you translated similar phrases in verses 2 and 14. Alternate translation: “whose father was Matred and whose grandfather was Me-Zahab.”

BI Gen 36:39 ©