Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he waited another week, and released the dove again, but this time it didn’t come back to him.
OET-LV And_waited again seven days other and_sent_out DOM the_dove and_not it_repeated to_return to_him/it again.
UHB וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד׃ ‡
(vayyiyyāḩel ˊōd shiⱱˊat yāmiym ʼₐḩēriym vayəshallaḩ ʼet-hayyōnāh vəloʼ-yāşəfāh shūⱱ-ʼēlāyv ˊōd.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he waited another seven days, and he sent out the dove, but it did not return to him again.
UST Then he waited seven more days and he released the dove again, but this time it did not come back to him again.
BSB § And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
OEB He waited seven days more and sent out the dove; but it did not return to him again.
WEB He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
NET He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
LSV And he stays yet seven more days, and sends forth the dove, and it did not add to return to him anymore.
FBV Again he waited another seven days and sent the dove out again, but this time it didn't return to him.
T4T Noah waited seven more days. Then he sent the dove out again, but this time it did not return to him.
LEB And he waited seven more days,[fn] and he sent out the dove. But it did not return again to him.
?:? Literally “again another seven days”
BBE And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ASV And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
DRA And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
YLT And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
DBY And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
RV And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
WBS And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
KJB And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
BB And he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more.
(And he abode yet other seven days, and sent forth the Doue, which returned not unto him any more.)
GNV Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
(Notwithstanding he wayted yet other seven days, and sent forth the dove, which returned not again unto him any more. )
CB Neuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne.
(Nevertheless he tarried/waited yet seven other days, and sent forth the dove, which came nomore to him again.)
WYC and neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym.
(and neverthelesse he abood seven other days, and sent out a culuer, which turned `no more ayen to him.)
LUT Aber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm.
(But he harrete still other seven days and let one Taube ausfliegen, the came not again to him.)
CLV Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.[fn]
(Expectavitque nihilominus seven alios dies: and emisit columbam, which not/no it_is reversa ultra to him.)
8.12 Exspectavitque nihilominus septem alios dies, etc. ISID. in Gen. Post alios septem dies dimissa columba, nec reversa, significat finem sæculi, quando requies sanctorum erit, non in sacramento spei, quo nunc Ecclesia consociatur, quandiu bibitur quod de latere Christi manavit, sed in perfectione salutis, cum tradetur regnum Deo et Patri, ut in illa conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.
8.12 Exspectavitque nihilominus seven alios dies, etc. ISID. in Gen. Post alios seven dies dimissa columba, but_not reversa, significat finem sæculi, when requies sanctorum erit, not/no in sacramento spei, quo now Ecclesia consociatur, quandiu bibitur that about latere Christi manavit, but in perfectione salutis, when/with tradetur kingdom Deo and Patri, as in illa conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.
BRN And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
BrLXX Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
(Kai episⱪōn eti haʸmeras hepta heteras, palin exapesteile taʸn peristeran, kai ou prosetheto tou epistrepsai pros auton eti. )
וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה
and,waited again/more seven days another and,sent_out DOM the,dove
See how you translated sent out in verses 7, 8, and 10. Alternate translation: “He waited another seven days, then he released the dove again,” or “After he waited seven more days, he released the dove again,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖יו עֽוֹד
and=not she_repeated return to=him/it again/more
Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers’ understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar. Alternate translation: “but this time it did not fly back to him again because it found a dry place to land”