Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and he released a raven which kept flying out and returning until the land started to dry out.
OET-LV And_sent_out DOM the_raven and_he/it_went_out going_out and_to_return until dried_up the_waters from_under the_earth/land.
UHB וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəshallaḩ ʼet-hāˊorēⱱ vayyēʦēʼ yāʦōʼ vāshōⱱ ˊad-yəⱱoshet hammayim mēˊal hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he sent out the raven, and it kept flying out and returning until the waters dried up from the earth.
UST and he released a raven, which kept flying back and forth until the water had dried up more from the land.
BSB and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
OEB and sent out a raven; and it kept going to and fro until the waters were dried up from the earth.
WEB and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
NET and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
LSV and he sends forth the raven, and it goes out, going out and turning back until the drying of the waters from off the earth.
FBV and sent a raven out. It flew back and forth until the water on the earth had dried up.
T4T The raven flew back and forth to and from the boat until the water was completely gone.
LEB And he sent out a[fn] raven;[fn]it went to and fro[fn] until the waters were dried up from upon the earth.
BBE Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ASV and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
DRA Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
YLT and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
DBY And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
RV and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
WBS And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
KJB And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.[fn]
(And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.)
8.7 to…: Heb. in going forth and returning
BB And he sent foorth a Rauen, whiche went out, goyng foorth, and returnyng, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth.
(And he sent forth a Rauen, which went out, going forth, and returnyng, until the waters were dried up upon the earth.)
GNV And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
(And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, until the waters were dried up upon the earth. )
CB & sent forth a rauen, which flew out, and came agayne, vntyll the waters were dryed vp vpo the earth.
(& sent forth a rauen, which flew out, and came again, until the waters were dried up upo the earth.)
WYC which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
(which went out, and turned not ayen til the waters were dried on earth. Also Noe sent out a culuer after him, to see if the waters had ceased then on the face of earth;)
LUT und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
(and let a Raben ausfliegen; the flog immer there and again her, until the Gewässer vertrocknete on earthn.)
CLV qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.[fn]
(who egrediebatur, and not/no revertebatur, until siccarentur aquæ super the_earth/land.)
8.7 Qui egrediebatur, etc. ISID. Quod post quadraginta dies corvus non rediit, aut aquis interceptus, aut cadavere natante illectus, figurat immunditia cupiditatis teterrimos: et ideo his quæ foris sunt in mundo nimis intentos, aut rebaptizari, aut ab his quos præter arcam, id est Ecclesiam, baptismus occidit, seduci et teneri. AUG. Quæritur utrum corvus mortuus sit, an aliquo modo vivere potuerit? Si enim fuit terra ubi requiesceret, similiter columba requiem invenisset. Unde conjicitur quod cadaveri potuit corvus insidere, quod naturaliter refugit columba.
8.7 Who egrediebatur, etc. ISID. That after quadraginta dies corvus not/no rediit, aut awho/any interceptus, aut cadavere natante illectus, figurat immunditia cupiditatis teterrimos: and ideo his which foris are in mundo nimis intentos, aut rebaptizari, aut away his which præter arcam, id it_is Ecclesiam, baptismus occidit, seduci and teneri. AUG. Quæritur utrum corvus mortuus let_it_be, an aliquo modo vivere potuerit? When/But_if because fuit earth/land ubi requiesceret, similiter columba requiem invenisset. Unde conyicitur that cadaveri potuit corvus insidere, that naturaliter refugit columba.
BRN And he sent forth [fn]a raven; [fn]and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα· καὶ ἐξελθὼν, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
(Kai apesteile ton koraka; kai exelthōn, ouk anestrepsen heōs tou xaʸranthaʸnai to hudōr apo taʸs gaʸs. )
8:7 The raven is the largest member of the crow family, and was among Noah’s unclean animals (Lev 11:15; Deut 14:14). As a scavenger and carrion eater, it was able to sustain itself without returning to the boat.
וַיְשַׁלַּ֖ח
and,sent_out
Alternate translation: “and he set free”
Note 1 topic: translate-unknowns
אֶת הָֽעֹרֵ֑ב
DOM the,raven
A raven is a large, black scavenger bird that eats whatever it finds, including dead animals. If the people in your language area are not familiar with ravens, you could make a comparison to a similar bird that they are familiar with and say, “a large black bird like a …” Or you could include a footnote that explains what a raven is. Alternate translation: “a large black bird called a raven”
וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב
and=he/it_went_out to_go_out and,to_return
Alternate translation: “which continued flying back and forth outside the boat” or “but it kept flying around outside the boat”
עַד & הַמַּ֖יִם
until & the=waters
Alternate translation: “until the floodwaters”
יְבֹ֥שֶׁת & מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
dried_up & from=under the=earth/land
This phrase refers to the ground/land (as verse 8 confirms), not the entire planet. Alternate translation: “had dried up more from the ground”