Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HAB 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 3:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVin/on/at/with_rivers has_it_burned Oh_Yahweh or in/on/at/with_rivers severe_anger_your or in/on/at/with_sea rage_your (cmp) you_will_ride on horses_your chariots_your salvation.

UHBהֲ⁠בִ⁠נְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּ⁠נְּהָרִים֙ אַפֶּ֔⁠ךָ אִם־בַּ⁠יָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑⁠ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔י⁠ךָ מַרְכְּבֹתֶ֖י⁠ךָ יְשׁוּעָֽה׃ 
   (hₐ⁠ⱱi⁠nəhārīm ḩārāh yahweh ʼim ba⁠nnəhārīm ʼape⁠kā ʼim-ba⁠yyām ˊeⱱrāte⁠kā ⱪiy tirⱪaⱱ ˊal-şūşey⁠kā marⱪəⱱotey⁠kā yəshūˊāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Was your wrath against the rivers, O Yahweh? Was your anger against the rivers,
 ⇔ or your fury against the sea,
 ⇔ when you rode upon your horses and your victorious chariots?

UST Yahweh, was it because you were angry with the rivers and streams that you struck them?
⇔ Did the seas cause you to be furious,
 ⇔ with the result that you rode through them with horses that were pulling chariots
⇔ that you used to bring victory to your cause?


BSB Were You angry at the rivers, O LORD?
⇔ Was Your wrath against the streams?
 ⇔ Did You rage against the sea
⇔ when You rode on Your horses,
⇔ on Your chariots of salvation?

OEB  ⇔ Is your wrath, Lord, with the rivers?
⇔ Is your anger against the streams?
⇔ Or your rage against the sea?
 ⇔ Is that why you ride on your war-steeds?
⇔ Why you mount your chariots of victory?

WEB Was Yahweh displeased with the rivers?
⇔ Was your anger against the rivers,
⇔ or your wrath against the sea,
⇔ that you rode on your horses,
⇔ on your chariots of salvation?

WMB Was the LORD displeased with the rivers?
⇔ Was your anger against the rivers,
⇔ or your wrath against the sea,
⇔ that you rode on your horses,
⇔ on your chariots of salvation?

NET Is the Lord mad at the rivers?
 ⇔ Are you angry with the rivers?
 ⇔ Are you enraged at the sea?
 ⇔ Is this why you climb into your horse-drawn chariots,
 ⇔ your victorious chariots?

LSV Has YHWH been angry against rivers? Against rivers [is] Your anger? [Is] Your wrath against the sea? For You ride on Your horses—Your chariots of salvation.

FBV Did you burn with rage against the rivers, Lord? Were you angry with the rivers? Were you furious with the sea when you rode your horses and chariots of salvation?

T4T  ⇔ Yahweh, was it because you were angry with the rivers and streams that you were angry with them?
 ⇔ Did the seas cause you to be furious,
⇔ with the result that you rode through them with horses that were pulling chariots
⇔ that enabled you to defeat them?

LEB•  Was your wrath against the rivers, •  or your fury against the sea, •  when you mounted upon your horses, •  upon your victory chariot?

BBE Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?

MOFNo MOF HAB book available

JPS Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?

ASV Was Jehovah displeased with the rivers?
 ⇔ Was thine anger against the rivers,
 ⇔ Or thy wrath against the sea,
 ⇔ That thou didst ride upon thy horses,
 ⇔ Upon thy chariots of salvation?

DRA Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.

YLT Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses — Thy chariots of salvation?

DBY Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?

RV Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation?

WBS Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, and thy chariots of salvation?

KJB Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?[fn]
  (Was the LORD displeased against the rivers? was thine/your anger against the rivers? was thy/your wrath against the sea, that thou/you didst ride upon thine/your horses and thy/your chariots of salvation?)


3.8 of…: or, were salvation?

BB Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets brought saluation.
  (Was the Lord angry against the rivers? or was thine/your anger against the floodes? or was thy/your wrath against the sea, that thou/you diddest ryde upon thy/your horses? thy/your charets brought saluation.)

GNV Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation.
  (Was the Lord angry against the rivers? or was thine/your anger against the floods? or was thy/your wrath against the sea, that thou/you diddest ride upon thine/your horses? thy/your charets brought saluation. )

CB Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory.
  (Wast thou/you not angrie (o LORD) in the waters? was not thy/your wrath in the floudes, and thy/your displeasure in the see? yes, whe thou/you sattest upon thine/your horse, and when thy/your charettes had the victory.)

WYC Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun.
  (Lord, whether in floodis thou/you art wrooth, ether in floodis is thy/your strong veniaunce, ether in the sea is thin indignation? Which shalt stie on thin horsis; and thy/your four horsid cartis is saluacioun.)

LUT Warest du nicht zornig, HErr, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
  (Warest you not zornig, HErr, in the Flut and your Grimm in the watern and your anger in_the Meer, there you on deinen Rossen rittest and your Wagen the Sieg behielten?)

CLV Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.
  (Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? or in mari indignatio tua? Who ascendes super ewhich tuos, and quadrigæ tuæ salvatio. )

BRN Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation.

BrLXX Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης Κύριε; ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
  (Maʸ en potamois ōrgisthaʸs Kurie? aʸ en potamois ho thumos sou? aʸ en thalassaʸ to hormaʸma sou? hoti epibaʸsaʸ epi tous hippous sou, kai haʸ hippasia sou sōtaʸria. )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 struck the rivers . . . parted the sea: See Exod 7:19-20; 14:15-31.
• chariots of salvation: An ironic echo of the Egyptian chariots, which pursued the Israelites when God led them to escape through the Red Sea (Exod 14:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) you rode upon your horses and your victorious chariots

(Some words not found in UHB: ?,in/on/at/with,rivers it_glowed/burned YHWH if in/on/at/with,rivers wrath,your if in/on/at/with,sea rage,your that/for/because/then/when rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horses,your chariots,your victory )

The phrases “your horses” and “your victorious chariots” both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: “you rode your horse-drawn chariots to victory”

BI Hab 3:8 ©