Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So far, you all haven’t had to resist to the point of sweating or shedding blood in the struggle against sin.
OET-LV Not_yet unto blood you_all_stood_against, against the sin struggling,
SR-GNT Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, ‡
(Oupō meⱪris haimatos antikatestaʸte, pros taʸn hamartian antagōnizomenoi,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have not yet resisted to the point of blood, struggling against sin,
UST So far, you have not died while you oppose what is evil and work hard not to sin.
BSB § In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
BLB Not yet have you resisted unto blood, struggling against sin,
AICNT You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin.
OEB You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death;
WEB You have not yet resisted to blood, striving against sin.
NET You have not yet resisted to the point of bloodshed in your struggle against sin.
LSV You did not yet resist to blood—striving with sin;
FBV Your resistance so far hasn't cost you blood as you fight against sin.
TCNT In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
T4T While you have struggled against being tempted to sin, you have not yet bled and died because of resisting evil, as Jesus did.
LEB You have not yet resisted to the point of shedding your[fn] bloodas you[fn] struggle against sin.
?:? *The words “shedding your” are not in the Greek text but are supplied for clarity
?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal participle (“struggle”)
BBE Till now you have not given your blood in your fight against sin:
MOF No MOF HEB book available
ASV Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
DRA For you have not yet resisted unto blood, striving against sin:
YLT Not yet unto blood did ye resist — with the sin striving;
DBY Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
RV Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
WBS Ye have not yet resisted to blood, striving against sin.
KJB Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
(Ye/You_all have not yet resisted unto blood, striving against sin. )
BB Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne.
(Ye/You_all have not yet resisted unto blood, striving against sin.)
GNV Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne.
(Ye/You_all have not yet resisted unto blood, striving against sin. )
CB for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne,
(for ye/you_all have not yet resisted unto blood, striving against sin,)
TNT For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne.
(For ye/you_all have not yet resisted unto blood shedding striving against sin. )
WYC For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne.
(For ye/you_all againsttoden not yet `til to blood, fighting against sin.)
LUT Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde
(Because her have still not until onto blood widerstanden above to_him Kämpfen against the Sünde)
CLV Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes:
(Nondum because usque to sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes: )
UGNT οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
(oupō meⱪris haimatos antikatestaʸte, pros taʸn hamartian antagōnizomenoi,)
SBL-GNT οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
(oupō meⱪris haimatos antikatestaʸte pros taʸn hamartian antagōnizomenoi, )
TC-GNT Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι·
(Oupō meⱪris haimatos antikatestaʸte pros taʸn hamartian antagōnizomenoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:4 not yet given your lives: This community had not yet faced martyrdom for the faith. (This is one reason to date Hebrews prior to Nero’s persecution in the mid-60s AD.) If Jesus could endure a shameful death, the hearers should be able to endure lesser persecution.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω & ἀντικατέστητε
not_yet & ˱you_all˲_stood_against
Here the author does not state explicitly what they have resisted. The rest of the verse implies that it is sin, which probably includes both their own sinful deeds and the sinful acts of others that injure the audience. If it would be helpful in your language, you could make what they have resisted against clearer. Alternate translation: “You have not yet resisted sin” or “You have not yet resisted sinners”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μέχρις αἵματος
unto blood
The author is referring to death by association with the way that someone might shed their blood when they dies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to the point of death” or “so that you have died”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἀνταγωνιζόμενοι
struggling
Here, the word struggling introduces how the audience have resisted. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “as you struggle” or “while you are struggling”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
against ¬the sin struggling
Here the author speaks of sin as if it were an opponent that the audience was fighting against. The author speaks in this way to indicate how serious and dangerous resisting sin is. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “struggling against sin as if it were an enemy” or “striving against sin”