Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:16 ©

OET (OET-RV) and watch also that none of you are sexually immoral or godless like Esau who sold his own inheritance for a single meal.

OET-LVlest any sexually_immoral or profane one, as Aʸsau/(ˊĒsāv), who for one food, was_given_back the birthright of_himself.

SR-GNTμή τις πόρνος βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 
   (maʸ tis pornos aʸ bebaʸlos, hōs Aʸsau, hos anti brōseōs mias, apedeto ta prōtotokia heautou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not any sexually immoral or profane one such as Esau, who in exchange for one meal sold his own birthright.

USTBe alert for people who have improper sex or do not set themselves apart for God. These people are like Esau, who allowed his younger brother Jacob to act as the firstborn child in order to get some food from him.


BSB See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.

BLB lest there be any fornicator or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.

AICNT that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.

OEB Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.

WEB lest there be any sexually immoral person or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.

NET And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.

LSV lest anyone be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food sold his birthright,

FBV Make sure there's nobody who is sexually immoral, or irreligious, like Esau was. He sold his birthright for a single meal.

TCNT And make sure there is no fornicator or profane person like Esau, who sold his birthright in exchange for a single meal.

T4T Do not let anyone be immoral, or be irreligious as Esau was. He exchanged the rights he had as a firstborn son for only one meal.

LEBthat no one be a sexually immoral or totally worldly person like Esau, who for one meal traded his own birthright.

BBE And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.

MOFNo MOF HEB book available

ASV lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.

DRA Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright.

YLT lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,

DBY lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;

RV lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.

WBS Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right.

KJB Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
  (Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. )

BB Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell of meate, solde his birthryght.
  (Let there be no fornicator or unclean person, as Esau, which for one morsell of meate, sold his birthryght.)

GNV Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright.
  (Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meat sold his birthright. )

CB that there be no whoremonger, or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte.
  (that there be no whoremonger, or unclean person, as Esau, which for one meat sake sold his byrth righte.)

TNT and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright.
  (and that there be no fornicator or unclean person as Esau which for one breakfast sold his birthright. )

WYC that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis.
  (that no man be letchour, ether unhooli, as Esau, which into meet seelde his first things.)

LUT daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein GOttloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
  (daß not someone be a Hurer or a Godloser like Esau, the around/by/for einer food willen his Erstgeburt verkaufte.)

CLV Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua:[fn]
  (Ne who/any fornicator, aut profanus as Esau: who propter unam escam vendidit primitiva sua:)


12.16 Ne quis fornicator, etc. Hic quomodo contemplari debeant, ne qua radix amaritudinis germinet, ostendit per partes in quibus aliquos de illis notat. Primitiva. Vel primogenita sua. Primitiva hic appellat honorem et dignitatem sacerdotii, quia ante sacerdotium Aaron, omnes primogeniti erant sacerdotes, sicut fuit Sem: et hæc erat magna dignitas, quia et de substantia et de hæreditate paterna majorem portionem sumebat. Vestiumque ornatu locupletior resplendebat, eique benedictio dabatur. Ecce quam procul a religione fuit Esau, qui pro ventre dedit benedictionem. Cujus factum ideo commemorat, ut dehortetur ab illius similitudine.


12.16 Ne who/any fornicator, etc. Hic quomodo contemplari debeant, ne which root amaritudinis germinet, ostendit per partes in to_whom aliwhich about illis notat. Primitiva. Vel primogenita sua. Primitiva this appellat honorem and dignitatem sacerdotii, because ante sacerdotium Aaron, everyone primogeniti they_were sacerdotes, like fuit Sem: and this was magna dignitas, because and about substantia and about hæreditate paterna mayorem portionem sumebat. Vestiumque ornatu locupletior resplendebat, eique benedictio dabatur. Behold how procul a religione fuit Esau, who pro ventre he_gave benedictionem. Cuyus factum ideo commemorat, as dehortetur away illius similitudine.

UGNT μή τις πόρνος ἢ βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
  (maʸ tis pornos aʸ bebaʸlos, hōs Aʸsau, hos anti brōseōs mias, apedeto ta prōtotokia heautou.)

SBL-GNT μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.
  (maʸ tis pornos aʸ bebaʸlos hōs Aʸsau, hos anti brōseōs mias apedeto ta prōtotokia ⸀heautou. )

TC-GNT μή τις πόρνος, ἢ βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς [fn]ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια [fn]αὐτοῦ.
  (maʸ tis pornos, aʸ bebaʸlos, hōs Aʸsau, hos anti brōseōs mias apedoto ta prōtotokia autou.)


12:16 απεδοτο ¦ απεδετο CT

12:16 αυτου ¦ εαυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:16 Ancient Jewish literature describes Esau as sexually immoral because he was married to the Hittite women Judith and Basemath (Gen 26:34; see Jubilees 25:1; Philo, On the Virtues 208).
• Esau’s lack of regard for his birthright (Gen 25:29-34) was godless. His willingness to give up God’s blessings for immediate satisfaction illustrates the opposite of faith.


UTNuW Translation Notes:

ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ

who for food one /was/_given_back the birthright ˱of˲_himself

Here the author refers to a story about a man named Esau, who was the oldest son of Isaac. One day, Esau was very hungry. He saw his younger brother Jacob making food, and to get some of that food, he gave his birthright as the firstborn son to his younger brother. You can read this story in Genesis 25:29–34. You might want to include this information in a footnote.

BI Heb 12:16 ©