Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 12:9 ©

OET (OET-RV) What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.

OET-LVThereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?

SR-GNTΕἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; 
   (Eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha; ou polu mallon hupotagaʸsometha tōi Patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Furthermore, on the one hand, we had the fathers of our flesh as discipliners and we were respectful of them; on the other hand, will we not much more be subjected to the Father of the spirits and live?

UST Moreover, our human parents trained us when we were children, and we respected them. So, we should accept it even more when our spiritual Father, God, trains us. That way, we will live forever.


BSB Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?

BLB Furthermore indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected them; and shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and shall live?

AICNT Then indeed, we had our earthly fathers as disciplinarians and we respected them; [but][fn] shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?


12:9, but: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT BYZ TR

OEB Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Should we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live?

WEB Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?

NET Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?

LSV Then, indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected [them]; will we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?

FBV For if we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn't we even more be subject to the discipline of our spiritual Father which leads to life?

TCNT Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not submit even more to the Father of spirits and live?

T4T Furthermore, our natural fathers disciplined us when we were young, and we respected them for doing that. So we should certainly more readily accept God our spiritual Father disciplining us, with the result that we live eternally [RHQ]!

LEB Furthermore, we have had our earthly fathers[fn] who disciplinedus, and we respected them. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live?


?:? Literally “the flesh of our fathers”

BBE And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?

MOFNo MOF HEB book available

ASV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

DRA Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?

YLT Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?

DBY Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

RV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

WBS Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?

KJB Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
  (Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? )

BB Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue?
  (Furthermore, we have had fathers of our flesh, which corrected us, and we gave them reuerence: Shall we not then much rather be in subjection unto the father of spirits, and lyue?)

GNV Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue?
  (Moreover/What's_more we have had the fathers of our bodies which corrected us, and we gave them reuerence: should we not much rather be in subjection unto the father of spirits, that we might liue? )

CB Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue?
  (Moreover/What's_more seyenge we have had fathers off our flesh which corrected us, and we gave them reuerence, should we not then much rather be in subjection unto ye/you_all father of spirituall giftes, it we mighte lyue?)

TNT Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live?
  (Moreover seeing we had fathers of our flesh which corrected us and we gave them reverence: should we not much rather be in subjection unto the father of spretuall gyftes that we might live? )

WYC And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue?
  (And afterward we had fathers of our flesh, teachris, and we with reuerence dreaded them. Whethir not much more we should obeische to the father of spirits, and we should lyue?)

LUT Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?
  (Auch so wir have unsere leiblichen Väter to Züchtigern gehabt and they/she/them gescheuet, sollten wir because not many mehr untertan his to_him geistlichen Vater, that wir life?)

CLV Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?[fn]
  (Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, and reverebamur them, not/no multo magis obtemperabimus Patri spirituum, and vivemus?)


12.9 Reverebamur. Revereri est cum timore honorem impendere.


12.9 Reverebamur. Revereri it_is cum timore honorem impendere.

UGNT εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα; οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?
  (eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha? ou polu de mallon hupotagaʸsometha tōi Patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen?)

SBL-GNT εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
  (eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas kai enetrepometha; ou ⸀polu mallon hupotagaʸsometha tōi patri tōn pneumatōn kai zaʸsomen? )

TC-GNT Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ [fn]πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν;
  (Eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha; ou pollōi mallon hupotagaʸsometha tōi patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen?)


12:9 πολλω ¦ πολυ δε NA ¦ πολυ SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9 The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Here, the lesser situation is the respect shown to an earthly father when he is giving discipline. We should submit even more to the discipline of the Father of our spirits in the more important context of our relationship with God. We should adopt a posture of yielding to God as to a good Father, trusting that he is helping us grow even through painful circumstances.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

εἶτα & μὲν & δὲ

thereafter & indeed & (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν)

Here, the word Furthermore indicates that the author is about to make another argument for why the audience should accept God’s discipline. The phrase on the one hand indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the phrase on the other hand. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce a further argument that is in two parts. Alternate translation: “In addition, at one time … but now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς & τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας

the & ˱of˲_the flesh ˱of˲_us fathers

The author is referring to physical descent by association with the way that the physical body is composed of flesh. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of fathers in contrast to God as a Father. Alternate translation: “our physical fathers” or “our earthly fathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?

not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected ˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits and ˱we˲_/will_be/_living

The author is using the question form to encourage the audience to agree with him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as an exhortation or exclamation. Alternate translation: “we should much more be subjected to the Father of the spirits and live.” or “we will much more be subjected to the Father of the spirits and live!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα

not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “we” subject ourselves. Alternate translation: “will we not much more subject ourselves” or “will we not much more submit”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων

˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits

Here the author uses the possessive form to indicate that God is Father in connection with the spirits, probably the spirits of the author and audience. The author uses this construction to contrast God as Father with the fathers of our flesh. So, God is a Father in relation to our spirits, while humans are fathers in relation to our flesh. If possible, use a construction that is similar to how you translated fathers of our flesh. Alternate translation: “to the heavenly Father” or “to the Father in heaven”

τῶν πνευμάτων

¬the ˱of˲_spirits

Here, the phrase the spirits could refer to: (1) the spirits of the author and audience, in contrast to their flesh. Alternate translation: “of our spirits” (2) all spirits, including human spirits and angels, who are spirits (See: 1:7). Alternate translation: “of all spirits”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ζήσομεν

and and ˱we˲_/will_be/_living

Here, the word and introduces the result of being subjected to the Father of the spirits. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that we will live”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσομεν

˱we˲_/will_be/_living

Here, the word live refers to receiving eternal life from God, not just to staying alive. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “receive everlasting life”

BI Heb 12:9 ©