Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:14 ©

OET (OET-RV) Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.

OET-LVPeace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.

SR-GNTΕἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν ˚Κύριον. 
   (Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton ˚Kurion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord,

UST You should seek to live peacefully with everybody. Also, you should seek to set yourselves apart for God. Only if you do that will you eventually be with the Lord.


BSB § Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.

BLB Pursue peace with all, and holiness, without which no one will see the Lord,

AICNT Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord,

OEB Try earnestly to live at peace with everyone, and to attain to that purity without which no one will see the Lord.

WEB Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,

NET Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.

LSV pursue peace with all, and the separation, apart from which no one will see the LORD,

FBV Do your best to live in peace with everybody, and look for holiness—if you don't have this you won't see the Lord.

TCNT Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.

T4T Try to live peacefully with all people. Seek to be holy, since no one will see the Lord if he is not holy.

LEB Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord.

BBE Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;

MOFNo MOF HEB book available

ASV Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:

DRA Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God.

YLT peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,

DBY Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:

RV Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:

WBS Follow peace with all men , and holiness, without which no man shall see the Lord:

KJB Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
  (Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: )

BB Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde:
  (Follow peace with all men, and holiness, without the which, no man shall see the Lord:)

GNV Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord.
  (Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye/you_all Lord. )

CB Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE,
  (Follow after peace with all men, and holiness, without the which no man shall see the LORD,)

TNT Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde.
  (Embrace peace with all men and holiness: with out the which no man shall see the Lord. )

WYC Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God.
  (Pursue ye/you_all peace with all men, and holiness, with out which no man shall see God.)

LUT Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HErrn sehen.
  (Yaget nach to_him Frieden gegen jedermann and the Heiligung, without welche becomes niemand the HErrn see.)

CLV Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum:[fn]
  (Pacem sequimini when/with omnibus, and sanctimoniam, without which nemo videbit God:)


12.14 Sanctimoniam. Id est castitatem mentis et corporis; unde: Beati mundo corde, quoniam Matth. 5., etc. Sine qua nemo videbit Deum. Ecce quomodo exterruit amatorem boni, id est, visionis Dei. Non dixit, in ignem mittetur; vel, infatigabilibus tortoribus dabitur (quæ tamen vera sunt); sed volens te amatorem boni esse, id est, visionis Dei, non formidatorem mali, ait: sine qua nemo, etc. Ex eo ipso quod desideras, te terret.


12.14 Sanctimoniam. Id it_is castitatem mentis and corporis; unde: Beati mundo corde, quoniam Matth. 5., etc. Sine which nemo videbit God. Behold quomodo exterruit amatorem boni, id it_is, visionis God. Non dixit, in ignem mittetur; vel, infatigabilibus tortoribus dabitur (quæ tamen vera sunt); but volens you(sg) amatorem boni esse, id it_is, visionis God, not/no formidatorem mali, ait: sine which nemo, etc. Ex eo ipso that desideras, you(sg) terret.

UGNT εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον.
  (eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton Kurion.)

SBL-GNT Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
  (Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton kurion, )

TC-GNT Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον·
  (Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton Kurion; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:14 Those who are living a holy life have confident hope of seeing the Lord (see 1 Jn 2:28; 3:21; 4:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

/be/_pursuing

Here the author speaks as if he wants the audience to run after and try to capture peace and sanctification. He speaks in this way because he wants them to act for peace and sanctification as persistently as someone who “pursues” someone or something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “Consistently act in” or “Seek after”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην & μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν

peace & with all and ¬the holiness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and sanctify, you could express the ideas by using adjectives such as “peaceful” and “holy.” Alternate translation: “peaceful ways of living with all men, and the holy way of living”

μετὰ πάντων

with all

Here, the phrase with all men could describe: (1) whom the audience should be at peace with. Alternate translation: “in your relationships with all men” (2) who else “pursues peace.” Alternate translation: “along with all men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων

all

Here, the phrase all men could refer to: (1) all people, both believers and unbelievers. Alternate translation: “all humans” (2) all believers. Alternate translation: “all fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων

all

Although the phrase all men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “all people” or “all men and women”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται

which without no_one /will_be/_seeing

The phrases without which and no one will see use two negative words to emphasize that sanctification is required for anyone to see the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of sanctification. Alternate translation: “which is the only way that anyone will see”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον

no_one /will_be/_seeing the Lord

Here, the phrase see the Lord refers to being in the Lord’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to entering the Lord’s presence. Alternate translation: “no one will enter the Lord’s presence”

BI Heb 12:14 ©