Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel HEB 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:26 ©

OET (OET-RV) When God spoke back then (from Mount Sinai), it made the earth quake. However, at this time he promises, “I’ll make the earth and also heaven quake one more time.”

OET-LVof_whose the voice the earth shook then, but now he_has_promised saying:
Still once more I will_be_shaking, not only the earth, but also the heaven.

SR-GNTοὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.” 
   (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn, “Eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the voice of whom at that time shook the earth, but now he has promised, saying, “Still once I myself will shake not only the earth, but also the heaven.”

UST When God spoke from Mount Sinai, it made the earth quake. However, at this time he promises, “One more time, I will make the earth and also heaven quake.”


BSB At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”[fn]


12:26 Haggai 2:6

BLB whose voice shook the earth at that time; but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven."

AICNT whose voice then shook the earth.
¶  But now it has been promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven.”[fn]


12:26, Haggai 2:6 LXX

OEB Then his voice shook the earth, but now his declaration is –
 ⇔ “Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.”

WEB whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”

NET Then his voice shook the earth, but now he has promised, “ I will once more shake not only the earth but heaven too.”

LSV whose voice shook the earth then, and now He has promised, saying, “Yet once [more]—I shake not only the earth, but also Heaven”;

FBV Back then God's voice shook the earth, but his promise is now: “One more time I'm going to shake not only the earth, but heaven too.”[fn]


12:26 Quoting Haggai 2:.

TCNT At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”

T4T The earth shook [PRS] then when he spoke [MTY] at Sinai Mountain. But now he has promised, “I will shake the earth again, one more time, but I will shake heaven too.”

LEB• whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying,“Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.”[fn]


?:? A quotation from Hag 2:6|link-href="None"

BBE Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.

MOFNo MOF HEB book available

ASV whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

DRA Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.

YLT whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;'

DBY whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.

RV whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

WBS Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

KJB Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
  (Whose voice then shook the earth: but now he hath/has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. )

BB Whose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once more wyll I shake, not the earth only, but also heauen.
  (Whose voice then shoke the earth, and now hath/has declared, saying: Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven.)

GNV Whose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen.
  (Whose voice then shooke the earth and now hath/has declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heaven. )

CB whose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake, not the earth onely, but also heauen.
  (whose voice shoke the earth at that time. But now promyseth he, and sayeth: Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heaven.)

TNT whose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven.
  (whose voice the shouke the earth and now declareth saying: yet once more will I shake not the earth only but also heaven. )

WYC Whos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene.
  (Whos voice than mouyde the earth, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and I shall move not oneli earth, but also heaven.)

LUT welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
  (welches Stimme to the Zeit the earth bewegete. Nun but verheißet he and spricht: Noch einmal will I bewegen not allein the earth, rather also the heaven.)

CLV Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.[fn]
  (Cuyus vox movit the_earth/land tunc: now however repromittit, dicens: Adhuc semel, and I movebo not/no solum the_earth/land, but and the_sky.)


12.26 Adhuc semel, etc. Quasi dicat: Jam fuerunt mota, sed adhuc movebo: per semel notat quod ulterius non sunt movenda. Sed etiam cœlum, quod inferius est, scilicet æreum: unde dicuntur aves cœli. Totus autem pene ær iste ventosus, quem cœlum vel cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, non illos supremos (ubi sol et luna et sidera constituta sunt) dicit hic Scriptura movendos, et alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.


12.26 Adhuc semel, etc. Quasi dicat: Yam fuerunt mota, but adhuc movebo: per semel notat that ulterius not/no are movenda. Sed also cœlum, that inferius it_is, scilicet æreum: whence dicuntur aves cœli. Totus however pene ær iste ventosus, which cœlum or cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, not/no those supremos (ubi sol and luna and stars constituta sunt) dicit this Scriptura movendos, and alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.

UGNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε; νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
  (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote? nun de epaʸngeltai legōn, eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.)

SBL-GNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
  (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn; Eti hapax egō ⸀seisō ou monon taʸn gaʸn alla kai ton ouranon. )

TC-GNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ [fn]σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
  (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleuse tote, nun de epaʸngeltai, legōn, Eti hapax egō seiō ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.)


12:26 σειω ¦ σεισω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗ ἡ φωνὴ

˱of˲_whose ¬the voice

Here, the word voice refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: “whose speech” or “whose speaking”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τότε; νῦν

then now

Here, the phrase at that time refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word now refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: “at the time of the first covenant … right now”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐσάλευσεν & ἐγὼ σείσω

shook & I /will_be/_shaking

Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: “quaked … I myself will quake”

Note 4 topic: writing-quotations

ἐπήγγελται λέγων

˱he˲_/has/_promised saying

Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Haggai 2:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “he has promised in the Scriptures, saying” or “he has promised when he said in the Scriptures”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔτι ἅπαξ

still once_‹more›

Here, the phrase Still once indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: “Again, but one time only,” or “Once more”

BI Heb 12:26 ©