Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:23 ©

OET (OET-RV) and to the assembly of the eldest sons who have been registered in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of the people who’ve been declared innocent and who’ve been made perfect,

OET-LVand to_the_assembly of_the_firstborn, having_been_registered in the_heavens, and to_the_judge god of_all, and to_the_spirits of_the_righteous ones having_been_perfected,

SR-GNTκαὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων, ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ ˚Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 
   (kai ekklaʸsia prōtotokōn, apogegrammenōn en ouranois, kai kritaʸ ˚Theōi pantōn, kai pneumasi dikaiōn teteleiōmenōn,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to the church of the firstborn ones, who have been registered in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of the righteous ones made perfect,

UST Also in the city are those whose names God has recorded in heaven. They are God’s people, his special children. There also is God, the one who decides whether all people are guilty or innocent. There too are those who obeyed God. They died, but God has now made them what he wants them to be.


BSB in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect,

BLB and to the assembly, to the church of the firstborn having been enrolled in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous having been perfected,

AICNT to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,

OEB to the festal gathering and assemblage of God’s firstborn whose names are enrolled in heaven, to God the judge of all people, to the spirits of the righteous who have attained perfection,

WEB to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,

NET and congregation of the firstborn, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous, who have been made perfect,

LSV to the assembly-place and Assembly of the Firstborn registered in Heaven, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,

FBV You have come to the church of the firstborn whose names are written down in heaven, to God, the judge of everyone, and to those good people whose lives are complete.

TCNT to the festive gathering and assembly of the firstborn, whose names are enrolled in heaven. You have come to God, the judge of all, and to the spirits of righteous people who have been made perfect.

T4T You have joined all the believers who have privileges like firstborn sons, whose names God has written down in heaven. You have come to God, who will judge everyone. You have come to where the spirits of God’s people are, people who lived righteously before they died, and who now have been made perfect in heaven.

LEB and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous people made perfect,

BBE To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete,

MOFNo MOF HEB book available

ASV to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

DRA And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,

YLT to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect,

DBY the universal gathering; and to [the] assembly of the firstborn [who are] registered in heaven; and to [fn]God, judge of all; and to [the] spirits of just [men] made perfect;


12.23 Elohim

RV to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

WBS To the general assembly and church of the first-born, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

KJB To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

BB And vnto the congregation of the first borne, written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirites of iust and perfect men:
  (And unto the congregation of the first born, written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just and perfect men:)

GNV And to the assemblie and congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men,
  (And to the assemblie and congregation of the first born, which are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just and perfite men, )

CB and vnto the congregacion of the first borne, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spretes of iust and perfecte men,
  (and unto the congregation of the first born, which are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just and perfecte men,)

TNT and vnto the congregacion of the fyrst borne sonnes which are writte in heven and to God the iudge of all and to the spretes of iust and parfecte men
  (and unto the congregation of the first born sons which are writte in heaven and to God the judge of all and to the spirits of just and parfecte men )

WYC and to the chirche of the firste men, whiche ben writun in heuenes, and to God, domesman of alle, and to the spirit of iust perfit men,
  (and to the church of the first men, which been written in heavens, and to God, domesman of all, and to the spirit of just perfit men,)

LUT und zu der Gemeinde der Erstgebornen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu GOtt, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollkommenen Gerechten
  (and to the Gemeinde the Erstgebornen, the in_the heaven anwritten are, and to God, to_him Richter above all, and to the spirits the vollkommenen Gerechten)

CLV et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum,[fn]
  (and ecclesiam primitivorum, who conscripti are in cælis, and yudicem omnium God, and spiritus justorum perfectorum,)


12.23 Qui conscripti sunt. Quasi dicat: Ne dubitetis ad angelos pervenire, quia vestri antecessores pervenerunt, et hoc est: Qui conscripti sunt, id est, cum eis qui in cœlis sunt, scripti sunt, id est in eorum ordine sunt.


12.23 Who conscripti are. Quasi dicat: Ne dubitetis to angelos pervenire, because vestri antecessores pervenerunt, and hoc it_is: Who conscripti are, id it_is, when/with eis who in cœlis are, scripti are, id it_is in eorum ordine are.

UGNT καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων, ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
  (kai ekklaʸsia prōtotokōn, apogegrammenōn en ouranois, kai kritaʸ Theōi pantōn, kai pneumasi dikaiōn teteleiōmenōn,)

SBL-GNT καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ⸂ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
  (kai ekklaʸsia prōtotokōn ⸂apogegrammenōn en ouranois⸃, kai kritaʸ theōi pantōn, kai pneumasi dikaiōn teteleiōmenōn, )

TC-GNT πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων [fn]ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων, καὶ κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
  (panaʸgurei kai ekklaʸsia prōtotokōn en ouranois apogegrammenōn, kai kritaʸ Theōi pantōn, kai pneumasi dikaiōn teteleiōmenōn,)


12:23 εν ουρανοις απογεγραμμενων ¦ απογεγραμμενων εν ουρανοις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:23 The word translated assembly is usually translated “church”; it speaks of God’s assembled people.
• God’s firstborn children refers to people who are members of the new covenant (cp. 1:6; 2:10-13).
• The concept that God’s people have their names . . . written in heaven speaks of God’s special attention to his people (see also Exod 32:32; Ps 69:28; Isa 4:3; Dan 12:1; Luke 10:20; Phil 4:3; Rev 3:5).
• For God’s children, God as judge is the vindicator of his people (cp. Pss 9:8; 58:11; 94:2; Isa 11:4; Jer 22:16).
• Those who have already died have now been made perfect by the sacrifice of Christ (Heb 10:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων

˱to˲_/the/_assembly ˱of˲_/the/_firstborn

This group of people could be: (1) all God’s people from the past, present, and future. Alternate translation: “to the church of all God’s people, the firstborn ones” (2) all God’s people who are currently alive. Alternate translation: “to the church of the firstborn ones who currently live”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πρωτοτόκων

˱of˲_/the/_firstborn

Here the author speaks as if God’s people were firstborn children. He speaks in this way to connect them with Jesus, who is God’s firstborn son (See: 1:6). Further, the firstborn were particularly important and honored. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the most honored child, or you could express the idea in plain language that indicates the importance and significance of these people. Alternate translation: “of the eldest children” or “of the honored people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς

/having_been/_registered in /the/_heavens

Here, the phrase registered in the heavens refers to how people who lived in or belonged to a city or region would have their names registered in a book to indicate that they belonged in that place. Here, people who have their names registered in the heavens belong to and will receive what is in the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “whose names have been registered in the heavens” or “whose names are recorded as those who will inherit what is in the heavens”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπογεγραμμένων

/having_been/_registered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are registered rather than on the person doing the registering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “whom God has registered”

κριτῇ Θεῷ πάντων

˱to˲_/the/_judge God ˱of˲_all

Here, the phrase of all could go with: (1) Judge. Alternate translation: “to God, who is Judge of all” (2) God. Alternate translation: “to a Judge, who is God of all”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

κριτῇ & πάντων

˱to˲_/the/_judge & ˱of˲_all

Here the author uses the possessive form to describe to refer to a Judge who judges all people. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the Judge over all” or “the Judge who judges all”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The author is using the adjective all as a noun in order to refer to all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “of all humans”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πνεύμασι δικαίων

˱to˲_/the/_spirits ˱of˲_/the/_righteous_‹ones›

This group of people could be: (1) all the people of God who have died. Alternate translation: “to the spirits of the dead righteous ones” (2) the same group as the church of the firstborn ones, that is, all the people of God without distinction. Alternate translation: “to the spirits of all God’s righteous people” (3) all the people of God who lived before Jesus came. Alternate translation: “to the spirits of the righteous Israelites”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τετελειωμένων

/having_been/_perfected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “whom God has made perfect”

BI Heb 12:23 ©