Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
⇔ [ref]◙12:9 Note: KJB: Hos.12.8
UHB 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃ ‡
(10 vəʼānokiy yəhvāh ʼₑloheykā mēʼereʦ miʦərāyim ˊod ʼōshiyⱱəkā ⱱāʼₒhāliym ⱪiymēy mōˊēd.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I am Yahweh your God from the land of Egypt.
⇔ I will again make you live in tents,
⇔ as in the days of the appointed festival.
UST But Yahweh says, “I am Yahweh, whom you should worship;
⇔ I am the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ I will force you away from your homes and make you live in tents again,
⇔ just as when you live in tents for a few days every year
⇔ when you celebrate the Festival of Shelters.
BSB ⇔ But I am the LORD your God
⇔ ever since the land of Egypt.
⇔ I will again make you dwell in tents,
⇔ as in the days of the appointed feast.
OEB I am the Lord your God,
⇔ ever since the land of Egypt.
⇔ I will make you again dwell in tents,
⇔ as in days of old.
WEB ⇔ “But I am Yahweh your God from the land of Egypt.
⇔ I will yet again make you dwell in tents,
⇔ as in the days of the solemn feast.
WMB ⇔ “But I am the LORD your God from the land of Egypt.
⇔ I will yet again make you dwell in tents,
⇔ as in the days of the solemn feast.
NET “I am the Lord your God who brought you out of Egypt;
⇔ I will make you live in tents again as in the days of old.
LSV And I—your God YHWH from the land of Egypt,
Again I turn you back into tents,
As in the days of the appointed time.
FBV But I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. I will make you live again in tents like you do at the time of that particular festival.
T4T ⇔ “I am Yahweh your God,
⇔ the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ And some day I will force you to live in tents again like your ancestors did
⇔ when they celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters.
LEB • am Yahweh your God since the land of Egypt; • I will make you live in tents again, • like the days of the appointed festival.
BBE But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.
MOF For I am your God, the Eternal,
⇔ ever since you left Egypt,
⇔ and I can send you back to live
⇔ in tents as in the desert long ago.
JPS (12-10) But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
ASV But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
DRA And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.
YLT And I — Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time.
DBY But I [that am] Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
RV But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
WBS But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
KJB And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
(And I that am the LORD thy/your God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.)
BB Yet am I the Lorde thy God from the lande of Egypt, I wyll yet make thee dwell in the tabernacles as in the hye feast dayes.
(Yet am I the Lord thy/your God from the land of Egypt, I will yet make thee dwell in the tabernacles as in the high feast days.)
GNV Though I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast.
(Though I am the Lord thy/your God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the days of the solemne feast.)
CB Yet am I the LORDE thy God, eue as when I brought the out of the londe of Egipte, and set the in thy tentes, and as in the hye feast dayes.
(Yet am I the LORD thy/your God, eue as when I brought the out of the land of Egypt, and set the in thy/your tents, and as in the high feast days.)
WYC And Y am thi Lord God fro the lond of Egipt; yit Y schal make thee to sitte in tabernaclis, as in the daies of feeste.
(And I am thy/your Lord God from the land of Egypt; yet I shall make thee to sit in tabernacles/tents, as in the days of feeste.)
LUT Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei.
(Because Ephraim spricht: I bin reich, I have enough; man becomes to_me keine Missetat finden in aller my Arbeit, the Sünde sei.)
CLV Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti: adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
(And I Master God tuus ex earth/land Ægypti: adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in days festivitatis.)
BRN And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐφραὶμ, πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ· πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, διʼ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν.
(Kai eipen Efraim, plaʸn peploutaʸka, heuraʸka anapsuⱪaʸn emautōi; pantes hoi ponoi autou ouⱪ heurethaʸsontai autōi, diʼ adikias has haʸmarten.)
12:9 I will make you live in tents again: God’s judgment on the wealthy Israelite merchants was for them to return to the humble dwellings of the Exodus. There is also a word of hope here: God’s plan of salvation for Israel would begin anew in the wilderness (see 2:14-15).
Yahweh is speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) I am Yahweh your God from the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfərayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will again make you live in tents
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfərayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people.