Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ISA 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 19:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 19:21 verse available

OET-LVAnd_make_known Yahweh to_Miʦərayim and_know Miʦərayim DOM Yahweh in_the_day (the)_that and_worship sacrifice and_offering and_make a_vow to/for_YHWH and_perform.

UHBוְ⁠נוֹדַ֤ע יְהוָה֙ לְ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠יָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת־יְהוָ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא וְ⁠עָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּ⁠מִנְחָ֔ה וְ⁠נָדְרוּ־נֵ֥דֶר לַֽ⁠יהוָ֖ה וְ⁠שִׁלֵּֽמוּ׃ 
   (və⁠nōdaˊ yəhvāh lə⁠miʦərayim və⁠yādəˊū miʦərayim ʼet-yəhvāh ba⁠uōm ha⁠hūʼ və⁠ˊāⱱə zeⱱaḩ ū⁠minəḩāh və⁠nādə-nēder la⁠yhvāh və⁠shillēmū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh will become known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh on that day. And they will worship with sacrifices and offerings and will vow vows to Yahweh and fulfill them.

UST Yahweh will enable the people of Egypt to know who he is. At that time they will admit that he is God. They will worship him and bring to him offerings of grain and other sacrifices. They will solemnly promise to do things for Yahweh, and they will do what they promise.


BSB The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them.

OEB them. And the Lord will reveal himself to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the Lord on that day: they will worship him with sacrifice and offering, they will make vows to the Lord and discharge them. The Lord will smite

WEB Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it.

WMB The LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to the LORD, and will perform it.

NET The Lord will reveal himself to the Egyptians, and they will acknowledge the Lord’s authority at that time. They will present sacrifices and offerings; they will make vows to the Lord and fulfill them.

LSV And YHWH has been known to Egypt,
And the Egyptians have known YHWH in that day,
And done sacrifice and present,
And vowed a vow to YHWH, and completed [it].

FBV The Lord will make himself known to Egypt, and at that time Egypt will come to know the Lord. They will worship him with sacrifices and offerings; they will make promises to the Lord and keep them.

T4T Yahweh will enable the people of Egypt to know who he is, and at that time they will have a close relationship with Yahweh and worship him and bring to him offerings of grain and other sacrifices. They will solemnly promise to do things for Yahweh, and they will do what they promise.

LEB•  and Egypt will know Yahweh on that day, •  and they will worship with sacrifice and offering, •  and they will make vows to Yahweh, •  and they will fulfill them.

BBE And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And the LORD shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.

ASV And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.

DRA And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them.

YLT And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed [it].

DBY And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it.

RV And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.

WBS And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.

KJB And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.

BB And the Lorde shalbe knowen in Egypt, and the Egyptians shall knowe the Lorde in that day, and do sacrifice and oblation: yea they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it.
  (And the Lord shall be known in Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and do sacrifice and oblation: yea they shall vowe a vowe unto the Lord, and perform it.)

GNV And the Lord shall be knowen of the Egyptians, and the Egyptians shall knowe the Lord in that day, and doe sacrifice and oblation, and shall vowe vowes vnto the Lord, and performe them.
  (And the Lord shall be known of the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and do sacrifice and oblation, and shall vowe vowes unto the Lord, and perform them.)

CB Morouer, Egipte shalbe bought vnto the LORDE, and the Egiptians also shal knowe the LORDE at the same tyme: they shal do him reuerence with peace offringes, and with meatoffringes: they shal promyse him offringes, yee & paye him also.
  (Moreover/What's_more, Egypt shall be bought unto the LORD, and the Egyptians also shall know the LORD at the same time: they shall do him reuerence with peace offringes, and with meatoffringes: they shall promyse him offringes, ye/you_all and pay him also.)

WYC And the Lord schal be knowun of Egipt, and Egipcians schulen knowe the Lord in that dai; and thei schulen worschipe hym in sacrifices and yiftis, and thei schulen make vowis to the Lord, and thei schulen paie.
  (And the Lord shall be known of Egypt, and Egyptians should know the Lord in that dai; and they should worschipe him in sacrifices and yiftis, and they should make vowis to the Lord, and they should paie.)

LUT Denn der HErr wird den Ägyptern bekannt werden; und die Ägypter werden den HErrn kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HErrn geloben und halten.
  (Because the LORD becomes the Ägyptern bekannt become; and the Ägypter become the HErrn kennen to the Zeit and become him dienen with Opfer and Speisopfer and become to_him HErrn geloben and halten.)

CLV Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus; et vota vovebunt Domino, et solvent.
  (And cognoscetur Master away Ægypto, and cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; and colent him in hostiis and in muneribus; and vota vovebunt Domino, and solvent.)

BRN And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them.

BrLXX Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀποδώσουσι.
  (Kai gnōstos estai Kurios tois Aiguptiois; kai gnōsontai hoi Aiguptioi ton Kurion en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai poiaʸsousi thusias, kai euxontai euⱪas tōi Kuriōi, kai apodōsousi.)


TSNTyndale Study Notes:

19:19-25 The new Egypt would receive a place in God’s purposes together with Assyria and Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Yahweh will become known to Egypt

(Some words not found in UHB: and,make_~_known YHWH to,Egypt and,know from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM YHWH in_the=day (the)=that and,worship sacrifice and,offering and,make vows to/for=YHWH and,perform )

Here “Egypt” refers to the people of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) will acknowledge Yahweh

(Some words not found in UHB: and,make_~_known YHWH to,Egypt and,know from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM YHWH in_the=day (the)=that and,worship sacrifice and,offering and,make vows to/for=YHWH and,perform )

Alternate translation: “will accept the truth about Yahweh” or “will agree to the truth about Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They will worship

(Some words not found in UHB: and,make_~_known YHWH to,Egypt and,know from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM YHWH in_the=day (the)=that and,worship sacrifice and,offering and,make vows to/for=YHWH and,perform )

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “They will worship Yahweh”

(Occurrence 0) will make vows to Yahweh and fulfill them

(Some words not found in UHB: and,make_~_known YHWH to,Egypt and,know from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM YHWH in_the=day (the)=that and,worship sacrifice and,offering and,make vows to/for=YHWH and,perform )

Alternate translation: “will make promises to Yahweh and keep them” or “they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do”

BI Isa 19:21 ©