Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 19:25 verse available

OET-LVWhich blessed_them Yahweh of_hosts to_say [be]_blessed people_my Miʦrayim and_work hands_my Assyria and_inheritance_my Yisrāʼēl/(Israel).

UHBאֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛⁠וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜⁠י מִצְרַ֗יִם וּ⁠מַעֲשֵׂ֤ה יָדַ⁠י֙ אַשּׁ֔וּר וְ⁠נַחֲלָתִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (ʼₐsher bērₐk⁠ō yahweh ʦəⱱāʼōt lē⁠ʼmor bārūk ˊammi⁠y miʦrayim ū⁠maˊₐsēh yāda⁠y ʼashshūr və⁠naḩₐlāti⁠y yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT when Yahweh of hosts will bless them saying, “Blessed be Egypt, my people, and Assyria, the work of my hands, and Israel, my inheritance.”

UST Yahweh, commander of the angel armies, will bless them; he will say, “You people of Egypt are now my people. You people of Assyria, I have established your country. You people of Israel are the people whom I have chosen to belong to me.”


BSB The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”

OEB around, which the Lord of Hosts has in these words blessed: ‘Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.’

WEB because Yahweh of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”

WMB because the LORD of Hosts has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”

NET The Lord who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!”

LSV In that YHWH of Hosts blessed it, saying, “Blessed [is] My people—Egypt,
And the work of My hands—Asshur,
And My inheritance—Israel!”

FBV The Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt, my people, Assyria, the creation of my hands, and Israel, my special possession.”

T4T The Commander of the armies of angels will bless them, saying, “You people of Egypt are now my people. You people of Assyria, I have established your country. You people of Israel are the people whom I have chosen to belong to me.”

LEB• whom Yahweh of hosts blessed, saying,“May Egypt my people be blessed, •  and Assyria, the work of my hands, •  and my inheritance, Israel.”

BBE Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.

MOFNo MOF ISA book available

JPS for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'

ASV for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

DRA Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.

YLT In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, 'Blessed [is] My people — Egypt, And the work of My hands — Asshur, And Mine inheritance — Israel!'

DBY whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!

RV for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

WBS Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

KJB Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
  (Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. )

BB Which lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce.
  (Which land the Lord of hoastes hath/has blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the work of my hands, and Israel is mine inheritaunce.)

GNV For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
  (For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the work of mine hands, and Israel mine inheritance. )

CB And the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
  (And the LORD of hoostes shall blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egyptians, Assur is the work of my hodes, but Israel is mine enheritaunce.)

WYC whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
  (whom the Lord of oostis blessed, seiynge, Blessed be my people of Egypt, and the work of mine hands be to Assiriens; but mine eritage be to Israel.)

LUT Denn der HErr Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
  (Because the LORD Zebaoth becomes they/she/them segnen and sprechen: Gesegnet bist you, Egypt, my people, and you, Assur, my Hände Werk, and you, Israel, my Erbe!)

CLV cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.][fn]
  (cui benedixit Master exercituum, dicens: Benedictus populus mine Ægypti, and opus manuum mearum Assyrio; hæreditas however mea Israël.])


19.25 Benedictus. Hæ regiones præ omnibus aliis monarchis abundaverant, et ideo benedici meruerunt.


19.25 Benedictus. Hæ regiones præ omnibus aliis monarchis abundaverant, and ideo benedici meruerunt.

BRN saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.

BrLXX ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
  (haʸn eulogaʸse Kurios sabaōth, legōn, eulogaʸmenos ho laos mou ho en Aiguptōi, kai ho en Assuriois, kai haʸ klaʸronomia mou Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

19:25 Two designations usually reserved for Israel, my people and the land I have made (see 29:22; 32:18), are applied here to foreign nations. The Lord promised to regard those from the nations who turn to him as his special possession (63:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance

(Some words not found in UHB: which/who blessed,them YHWH armies/angels to=say blessed people,my Miʦrayim/(Egypt) and,work hands,my Assyria and,inheritance,my Yisrael )

The names of the three nations refer to the people of those nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the work of my hands

(Some words not found in UHB: which/who blessed,them YHWH armies/angels to=say blessed people,my Miʦrayim/(Egypt) and,work hands,my Assyria and,inheritance,my Yisrael )

Here “hands” refers to God’s power and action.

BI Isa 19:25 ©