Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 19:25 verse available
OET-LV Which blessed_them Yahweh of_hosts to_say [be]_blessed people_my Miʦrayim and_work hands_my Assyria and_inheritance_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(ʼₐsher bērₐkō yahweh ʦəⱱāʼōt lēʼmor bārūk ˊammiy miʦrayim ūmaˊₐsēh yāday ʼashshūr vənaḩₐlātiy yisrāʼēl.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT when Yahweh of hosts will bless them saying, “Blessed be Egypt, my people, and Assyria, the work of my hands, and Israel, my inheritance.”
UST Yahweh, commander of the angel armies, will bless them; he will say, “You people of Egypt are now my people. You people of Assyria, I have established your country. You people of Israel are the people whom I have chosen to belong to me.”
BSB The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
OEB around, which the Lord of Hosts has in these words blessed: ‘Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.’
WEB because Yahweh of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
WMB because the LORD of Hosts has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
NET The Lord who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!”
LSV In that YHWH of Hosts blessed it, saying, “Blessed [is] My people—Egypt,
And the work of My hands—Asshur,
And My inheritance—Israel!”
FBV The Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt, my people, Assyria, the creation of my hands, and Israel, my special possession.”
T4T The Commander of the armies of angels will bless them, saying, “You people of Egypt are now my people. You people of Assyria, I have established your country. You people of Israel are the people whom I have chosen to belong to me.”
LEB • whom Yahweh of hosts blessed, saying,“May Egypt my people be blessed, • and Assyria, the work of my hands, • and my inheritance, Israel.”
BBE Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
MOF No MOF ISA book available
JPS for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'
ASV for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
DRA Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
YLT In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, 'Blessed [is] My people — Egypt, And the work of My hands — Asshur, And Mine inheritance — Israel!'
DBY whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!
RV for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
WBS Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
KJB Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
(Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. )
BB Which lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce.
(Which land the Lord of hoastes hath/has blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the work of my hands, and Israel is mine inheritaunce.)
GNV For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
(For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the work of mine hands, and Israel mine inheritance. )
CB And the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
(And the LORD of hoostes shall blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egyptians, Assur is the work of my hodes, but Israel is mine enheritaunce.)
WYC whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
(whom the Lord of oostis blessed, seiynge, Blessed be my people of Egypt, and the work of mine hands be to Assiriens; but mine eritage be to Israel.)
LUT Denn der HErr Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
(Because the LORD Zebaoth becomes they/she/them segnen and sprechen: Gesegnet bist you, Egypt, my people, and you, Assur, my Hände Werk, and you, Israel, my Erbe!)
CLV cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.][fn]
(cui benedixit Master exercituum, dicens: Benedictus populus mine Ægypti, and opus manuum mearum Assyrio; hæreditas however mea Israël.])
19.25 Benedictus. Hæ regiones præ omnibus aliis monarchis abundaverant, et ideo benedici meruerunt.
19.25 Benedictus. Hæ regiones præ omnibus aliis monarchis abundaverant, and ideo benedici meruerunt.
BRN saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
BrLXX ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
(haʸn eulogaʸse Kurios sabaōth, legōn, eulogaʸmenos ho laos mou ho en Aiguptōi, kai ho en Assuriois, kai haʸ klaʸronomia mou Israaʸl. )
19:25 Two designations usually reserved for Israel, my people and the land I have made (see 29:22; 32:18), are applied here to foreign nations. The Lord promised to regard those from the nations who turn to him as his special possession (63:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance
(Some words not found in UHB: which/who blessed,them YHWH armies/angels to=say blessed people,my Miʦrayim/(Egypt) and,work hands,my Assyria and,inheritance,my Yisrael )
The names of the three nations refer to the people of those nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the work of my hands
(Some words not found in UHB: which/who blessed,them YHWH armies/angels to=say blessed people,my Miʦrayim/(Egypt) and,work hands,my Assyria and,inheritance,my Yisrael )
Here “hands” refers to God’s power and action.