Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 19:8 verse available

OET-LVAnd_mourn the_fishermen and_lament all [those_who]_throw in/on/at/with_Nile a_fish_hook and_spread (of)_a_fishing_net on [the]_surface of_[the]_waters they_will_languish.

UHBוְ⁠אָנוּ֙ הַ⁠דַּיָּגִ֔ים וְ⁠אָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַ⁠יְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּ⁠פֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃ 
   (və⁠ʼānū ha⁠ddayyāgiym və⁠ʼāⱱəlū ⱪāl-mashəlīkēy ⱱa⁠yəʼōr ḩaⱪāh ū⁠forsēy mikmoret ˊal-pənēy-mayim ʼumlālū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the fishermen will wail and mourn.
⇔ All who cast a hook into the Nile
⇔ and those who spread nets on the face of the water will grieve.

UST The fishermen will throw into the river lines with hooks on them and nets,
⇔ and then they will groan and be very discouraged;
⇔ they will be sad because there will be no fish in the river.


BSB  ⇔ Then the fishermen will mourn,
⇔ all who cast a hook into the Nile will lament,
⇔ and those who spread nets on the waters will pine away.

OEB  ⇔ The fishers mourn and lament,
⇔ who cast their hook in the Nile;
 ⇔ and all the spread their nets
⇔ on the face of the waters will languish.

WEB The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.

NET The fishermen will mourn and lament,
 ⇔ all those who cast a fishhook into the river,
 ⇔ and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.

LSV And the fishers have lamented,
And all casting a hook into the brook have mourned,
And those spreading dragnets on the face of the waters have languished.

FBV Fishermen will mourn: all of them all who use hooks to fish in the Nile will weep and wail, along with those who fish by throwing nets into the water.

T4T The fishermen will throw into the river lines with hooks on them and nets,
⇔ and then they will groan and be very discouraged;
⇔ they will be sad because there will be no fish in the river.

LEB•  and all of those who cast fishhooks[fn] in the Nile will lament, •  and those who spread out fishing nets[fn] on the[fn] of the water will languish.


?:? Hebrew “fishhook”

?:? Hebrew “net”

?:? Literally “face”

BBE The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

ASV And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

DRA The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.

YLT And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.

DBY And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.

RV The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

WBS The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

KJB The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

BB The fisshers also shall mourne, and all they that cast angle into the water shall make lamentation: and they that lay foorth their net beside the waters shalbe rooted out.
  (The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the water shall make lamentation: and they that lay forth their net beside the waters shall be rootd out.)

GNV The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened.
  (The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the river, shall lament, and they that spread their nette upon the waters, shall be weakened. )

CB The fyshers shall mourne, all soch as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted.
  (The fyshers shall mourn, all such as cast angles in the water, shall complayne, and they that spread their nets in the water, shall be faint harted.)

WYC And fischeris schulen morne, and alle that casten hook in to the flood, schulen weile; and thei that spreden abrood a net on the face of watris, schulen fade.
  (And fischeris should mourn, and all that casten hook in to the flood, should weile; and they that spreden abrood a net on the face of waters, should fade.)

LUT Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
  (And the Fischer become trauern; and all die, so Angel into_the water werfen, become klagen, and die, so Netze auswerfen onto water, become betrübt sein.)

CLV Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
  (And mœrebunt piscatores, and lugebunt everyone mittentes in flumen hamum; and expandentes rete super faciem waterrum emarcescent. )

BRN And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.

BrLXX Καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι·
  (Kai stenaxousin hoi halieis, kai stenaxousi pantes hoi ballontes agkistron eis ton potamon, kai hoi ballontes sagaʸnas, kai hoi amfiboleis penthaʸsousi; )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 Egypt was vulnerable, depending on the Nile for food, fish, and industry. When the Lord struck the Nile, Egypt would be in dire straits, and their gods would not be able to help.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw in/on/at/with,Nile hooks and,spread nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: “The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) cast a hook into the Nile

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw in/on/at/with,Nile hooks and,spread nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water.

(Occurrence 0) cast

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw in/on/at/with,Nile hooks and,spread nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

throw

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) spread nets on the waters

(Some words not found in UHB: and,mourn the,fishermen and,lament all/each/any/every throw in/on/at/with,Nile hooks and,spread nets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters languish )

In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water.

BI Isa 19:8 ©