Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 19:13 verse available
OET-LV They_have_become_fools the_officials of_Zoan they_have_been_deceived the_officials of_Memphis they_have_misled DOM Miʦrayim the_corner tribes_her.
UHB נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃ ‡
(nōʼₐlū sārēy ʦoˊan nishshəʼū sārēy nof hitˊū ʼet-miʦrayim pinnat shəⱱāţeyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The princes of Zoan have become fools,
⇔ the princes of Memphis are deceived;
⇔ the cornerstones of her tribes
⇔ have led Egypt astray.
UST Yes, the officials of Zoan have become foolish,
⇔ and the leaders in the city of Memphis in northern Egypt have deceived themselves.
⇔ All the leaders of the people have caused their people to do wrong things.
BSB ⇔ The princes of Zoan have become fools;
⇔ the princes of Memphis [fn] are deceived.
⇔ The cornerstones of her tribes
⇔ have led Egypt astray.
19:13 LXX; Hebrew Noph
OEB ⇔ Befooled are the princes of Zoan,
⇔ deceived are the princes of memphis;
⇔ the chieftains of her tribes
⇔ have led Egypt all astray.
WEB The princes of Zoan have become fools. The princes of Memphis are deceived. They have caused Egypt to go astray, those who are the cornerstone of her tribes.
NET The officials of Zoan are fools,
⇔ the officials of Memphis are misled;
⇔ the rulers of her tribes lead Egypt astray.
LSV Princes of Zoan have been foolish,
Princes of Noph have been lifted up,
And they have caused Egypt to err,
The chief of her tribes.
FBV The leaders of Zoan have become stupid; the leaders of Memphis[fn] have been fooled; the important leaders of Egypt have misled their people.
19:13 Literally, “Noph.”
T4T Yes, the officials of Zoan have become foolish,
⇔ and the leaders in Memphis city in northern Egypt have deceived themselves.
⇔ All the leaders of the people have ◄caused their people to do wrong things/led their people astray►.
LEB • the princes of Memphis are deceived; • the leaders of her tribes have led Egypt astray.
BBE The chiefs of Zoan have become foolish, the chiefs of Noph are tricked, the heads of her tribes are the cause of Egypt's wandering out of the way.
MOF No MOF ISA book available
JPS The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.
ASV The princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.
DRA The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.
YLT Foolish have been princes of Zoan, Lifted up have been princes of Noph, And they have caused Egypt to err, The chief of her tribes.
DBY The princes of Zoan are become foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its tribes have caused Egypt to err.
RV The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner stone of her tribes.
WBS The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the support of its tribes.
KJB The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.[fn]
(The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.)
19.13 they that…: or, governors: Heb. corners
BB The princes of Zoan are become fooles, the princes of Noph are deceaued, they haue deceaued Egypt, euen they that were taken for the chiefe stay therof.
(The princes of Zoan are become fooles, the princes of Noph are deceaued, they have deceaued Egypt, even they that were taken for the chiefe stay therof.)
GNV The princes of Zoan are become fooles: the princes of Noph are deceiued, they haue deceiued Egypt, euen the corners of the tribes thereof.
(The princes of Zoan are become fooles: the princes of Noph are deceived, they have deceived Egypt, even the corners of the tribes thereof. )
CB Fooles are those prynces of Zoan, & proude are the prynces of Noph: yee they dysceaue Egypte mith the nobilite of their stocke.
(Fooles are those princes of Zoan, and proude are the princes of Noph: ye/you_all they dysceaue Egypte mith the nobilite of their stocke.)
WYC The princes of Tafnys ben maad foolis; the princes of Memphis fadiden; thei disseyueden Egipt, a corner of the puplis therof.
(The princes of Tafnys been made foolis; the princes of Memphis fadiden; they disseyueden Egypt, a corner of the peoples therof.)
LUT Aber die Fürsten zu Zoan sind zu Narren worden, die Fürsten zu Noph sind betrogen; sie verführen samt Ägypten den Eckstein der Geschlechter.
(But the Fürsten to Zoan are to Narren worden, the Fürsten to Noph are betrogen; they/she/them verführen samt Egypt the Eckstein the Geschlechter.)
CLV Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
(Stulti facti are principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos; deceperunt Ægyptum, angulum populorum his. )
BRN The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes.
BrLXX Ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς.
(Exelipon hoi arⱪontes Taneōs, kai hupsōthaʸsan hoi arⱪontes Memfeōs, kai planaʸsousin Aigupton kata fulas. )
19:13 Memphis was an ancient capital in Egypt located south of the Nile delta. It was destroyed by Esarhaddon in 671 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes
(Some words not found in UHB: become_fools princes Zoan deceived princes Memphis led_~_astray DOM Miʦrayim/(Egypt) cornerstones tribes,her )
The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: “the leaders have made Egypt go astray”
(Occurrence 0) princes of Zoan
(Some words not found in UHB: become_fools princes Zoan deceived princes Memphis led_~_astray DOM Miʦrayim/(Egypt) cornerstones tribes,her )
Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in Isaiah 19:11.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Memphis
(Some words not found in UHB: become_fools princes Zoan deceived princes Memphis led_~_astray DOM Miʦrayim/(Egypt) cornerstones tribes,her )
This is a city in the northern part of Egypt.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) made Egypt go astray
(Some words not found in UHB: become_fools princes Zoan deceived princes Memphis led_~_astray DOM Miʦrayim/(Egypt) cornerstones tribes,her )
The word “Egypt” represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: “made the people of Egypt go astray” or “made the people of Egypt do what is wrong” (See also: figs-metaphor)