Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 19:15 verse available

OET-LVAnd_not it_will_be for_Miʦrayim a_deed which it_will_do head and_tail palm_branch and_reed.

UHBוְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְ⁠זָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְ⁠אַגְמֽוֹן׃ס 
   (və⁠loʼ-yihyeh lə⁠miʦrayim maˊₐseh ʼₐsher yaˊₐseh roʼsh və⁠zānāⱱ ⱪipāh və⁠ʼagmōn.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there is no action that one could do for Egypt,
⇔ head or tail, palm branch or reed.

UST There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.


BSB There is nothing Egypt can do—
⇔ head or tail, palm or reed.

OEB  ⇔ Thus head, tail, palm-branch and rush,
⇔ will nothing accomplish for Egypt.

WEB Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.

NET Egypt will not be able to do a thing,
 ⇔ head or tail, shoots and stalk.

LSV And there is no work to Egypt,
That head or tail, branch or reed, may do.

FBV Nobody in Egypt can do anything, whoever they are—head or tail, palm tree or reed.[fn]


19:15 See 9:14. The palm tree was valued, reeds not so much.

T4T There is no one in Egypt, rich or poor, important or unimportant, who will be able to help them.

LEB• [fn] head or tail, palm branch or reed.


?:? Literally “not it will be for Egypt a deed which he can do”

BBE And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.

ASV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.

DRA And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.

YLT And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do.

DBY Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.

RV Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do.

WBS Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform.

KJB Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
  (Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. )

BB Neither shall the head or tayle, the braunche or reede, be able to do any worke in Egypt.
  (Neither shall the head or tayle, the branche or reede, be able to do any work in Egypt.)

GNV Neither shall there be any worke in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye branch nor the rush.
  (Neither shall there be any work in Egypt, which the head may doe, nor the tayle, ye/you_all branch nor the rush. )

CB For Egipte shal lacke good councel, so yt they shal not knowe what to do, nether beginnynge nor ende, nether vpon the lode nor water.
  (For Egypt shall lacke good council/counsel, so it they shall not know what to do, neither beginning nor end, neither upon the land nor water.)

WYC And werk schal not be to Egipt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.
  (And work shall not be to Egypt, that it make an heed and tail bowynge and refreynynge.)

LUT Und Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge.
  (And Egypt becomes nichts have the Haupt or Schwanz, Ast or Stumpf zeuge.)

CLV Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.[fn]
  (And not/no will_be Ægypto opus that let_him_do caput and caudam, incurvantem and refrenantem.)


19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo quod Hieronymus debuit transferre, etc., usque ad alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.


19.15 Refrenantem. HAYMO. in Isa. Pro eo that Hieronymus debuit transferre, etc., usque to alii præ lascivia quid faciant, nesciunt.

BRN And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.

BrLXX καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐρὰν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
  (kai ouk estai tois Aiguptiois ergon ho poiaʸsei kefalaʸn kai ouran, kai arⱪaʸn kai telos. )


TSNTyndale Study Notes:

19:15 There is nothing Egypt can do: No leader, idol, or conventional wisdom can stand against God’s judgment.
• The head and the tail represented all of Egypt’s leaders from the greatest to the least important (see 9:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) whether head or tail

(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )

The “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) palm branch or reed

(Some words not found in UHB: and=not will_belong for,Egypt anything which/who he/it_made/did head and,tail palm_branch and,reed )

The “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor”

BI Isa 19:15 ©