Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel ISA 26:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 26:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 26:20 verse available

OET-LVcome people_my go in/on/at/with_rooms_your and_shut doors_your[fn] behind_you hide for_a_little of_a_moment until it_has_passed_by[fn] indignation.


26:20 Variant note--fnCOLON-- דלתי/ך--fnCOLON-- (x-qere) ’דְּלָתְ/ךָ֖’--fnCOLON-- lemma=1817 b n=1--fnPERIOD--0 morph=HNcfsc/Sp2ms id=23L75 דְּלָתְ/ךָ֖

26:20 Variant note--fnCOLON-- יעבור--fnCOLON-- (x-qere) ’יַעֲבָר’--fnCOLON-- lemma=5674 a morph=HVqi3ms id=23X1G יַעֲבָר

UHBלֵ֤ךְ עַמִּ⁠י֙ בֹּ֣א בַ⁠חֲדָרֶ֔י⁠ךָ וּֽ⁠סְגֹ֥ר דלתי⁠ך[fn] בַּעֲדֶ֑⁠ךָ חֲבִ֥י כִ⁠מְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־זָֽעַם׃[fn]
   (lēk ˊammi⁠y boʼ ⱱa⁠ḩₐdārey⁠kā ū⁠şəgor dlty⁠k baˊₐde⁠kā ḩₐⱱiy ki⁠məˊaţ-regaˊ ˊad-yˊⱱvr-zāˊam.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q דְּלָתְךָ֖

Q יַעֲבָר

ULT  ⇔ Go, my people, enter into your rooms,
⇔ and shut your doors behind you;
 ⇔ hide a little while,
⇔ until the fury has passed by.

UST But now, my fellow Israelites, go home
⇔ and lock your doors!
 ⇔ Hide for a short time,
⇔ until Yahweh is no longer angry.


BSB  ⇔ Go, my people, enter your rooms
⇔ and shut your doors behind you.
 ⇔ Hide yourselves a little while
⇔ until the wrath has passed.

OEB O people of mine, come, enter your chambers,
⇔ and shut your doors behind you;
 ⇔ and hide you but for a moment,
⇔ till the wrath be overpast.

WEB  ⇔ Come, my people, enter into your rooms,
⇔ and shut your doors behind you.
 ⇔ Hide yourself for a little moment,
⇔ until the indignation is past.

NET Go, my people! Enter your inner rooms!
 ⇔ Close your doors behind you!
 ⇔ Hide for a little while,
 ⇔ until his angry judgment is over!

LSV Come, My people, enter into your inner chambers,
And shut your doors behind you,
Hide yourself shortly [for] a moment until the indignation passes over.

FBV My people, go inside your homes and close your doors behind you. Hide there for a little while until the fury has passed.

T4T  ⇔ But now, my people/fellow-citizens, go home
⇔ and lock your doors!
 ⇔ Hide for a short time,
⇔ until Yahweh is no longer angry.

LEB•  and shut your doors[fn] behind you; •  hide for[fn] while, •  until the wrath has passed over.


?:? The reading tradition (Qere) is singular

?:? Literally “a little a little”

BBE Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.

ASV Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.

DRA Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away.

YLT Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.

DBY Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.

RV Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.

WBS Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast.

KJB ¶ Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
  (¶ Come, my people, enter thou/you into thy/your chamber/rooms, and shut thy/your doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. )

BB Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hide thy selfe for a litle whyle, vntill the indignation be ouerpast.
  (Come my people, enter thou/you into thy/your chamber/rooms, and shut thy/your doors about thee, hide thyself/yourself for a little whyle, until the indignation be ouerpast.)

GNV Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer.
  (Come, my people: enter thou/you into thy/your chamber/rooms, and shut thy/your doors after thee: hide thyself/yourself for a very little while, until the indignation pass ouer. )

CB So go now my people in to thy chabre, and shut the doore to the, and suffre now ye twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast
  (So go now my people in to thy/your chabre, and shut the door to them, and suffer now ye/you_all twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast)

WYC Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe.
  (Go thou, my people, enter in to thy/your beddis, close thy/your doris on thee, be thou/you hid a little at a moment, til indignation passe.)

LUT Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
  (Gehe there, my people, in your Kammer and schleuß the Tür nach you zu; verbirg you/yourself a kleinen Augenblick, until the anger vorübergehe.)

CLV Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.
  (Vade, populus mine, intra in cubicula tua; claude ostia tua super you(sg), abscondere modicum to momentum, until pertranseat indignatio. )

BRN Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away.

BrLXX Βάδιζε λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου.
  (Badize laos mou, eiselthe eis ta tameia sou, apokleison taʸn thuran sou, apokrubaʸthi mikron hoson hoson, heōs an parelthaʸ haʸ orgaʸ Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:20 God will punish the wicked, so the godly should go home and stay out of the way.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my people

(Some words not found in UHB: go people,my enter in/on/at/with,rooms,your and,shut doors,your behind,you hide for,a_little while until passed_by severe_anger )

Here “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) until the indignation has passed by

(Some words not found in UHB: go people,my enter in/on/at/with,rooms,your and,shut doors,your behind,you hide for,a_little while until passed_by severe_anger )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word indignation, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us”

BI Isa 26:20 ©