Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel ISA 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 26:19 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThey_will_live dead_your corpses_me rise awake and_sing_for_joy Oh_[you_all_who]_dwell of_dust DOM [will_be_the]_dew of_lights dew_your and_earth [the]_shades it_will_make_fall.

UHBיִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔י⁠ךָ נְבֵלָתִ֖⁠י יְקוּמ֑וּ⁠ן הָקִ֨יצוּ וְ⁠רַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔⁠ךָ וָ⁠אָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ס 
   (yiḩyū mētey⁠kā nəⱱēlāti⁠y yəqūmū⁠n hāqiyʦū və⁠rannənū shoknēy ˊāfār ⱪiy ţal ʼōrot ţalle⁠kā vā⁠ʼāreʦ rəfāʼiym tapiyl.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Your dead will live; their corpses will arise.
⇔ Awake and sing for joy, dwellers of the dust,
 ⇔ for your dew is the dew of light,
⇔ and the earth will release the dead.

UST But Yahweh’s people who have died will become alive again,
⇔ their corpses will become alive!
 ⇔ You whose bodies lie in graves, rise and shout joyfully!
 ⇔ His light will be like dew that falls on you, his people who have died,
⇔ you who are now in the place where the dead people are;
⇔ he will cause you to live again.


BSB  ⇔ Your dead will live; their bodies will rise.
⇔ Awake and sing, you who dwell in the dust!
 ⇔ For your dew is like the dew of the morning,
⇔ and the earth will bring forth her dead.

OEB Your dead will arise unto life,
⇔ they who dwell in the dust will awake,
⇔ and utter cries of joy;
 ⇔ for a dew (from the regions) of light is your dew,
⇔ and the earth (refreshed thereby)
⇔ will quicken the shades into life.

WEB Your dead shall live.
⇔ Their dead bodies shall arise.
 ⇔ Awake and sing, you who dwell in the dust;
⇔ for your dew is like the dew of herbs,
⇔ and the earth will cast out the departed spirits.

NET Your dead will come back to life;
 ⇔ your corpses will rise up.
 ⇔ Wake up and shout joyfully, you who live in the ground!
 ⇔ For you will grow like plants drenched with the morning dew,
 ⇔ and the earth will bring forth its dead spirits.

LSV Your dead live—My dead body, they rise. Awake and sing, you dwellers in the dust,
For the dew of herbs [is] your dew,
And you cause the land of Rephaim to fall.

FBV But those who died in you, Lord, will live! Their bodies will rise again! Wake up, and sing for joy, you people sleeping in the dust, for the dew you receive is like the dew of the morning giving life to those in the grave.

T4T But Yahweh’s people who have died will become alive again,
⇔ their corpses will become alive!
 ⇔ Those whose bodies lie in graves will rise and shout joyfully!
 ⇔ His light will be like dew that falls on his people who have died,
⇔ who are now in the place where the dead people are,
⇔ and will cause them to become alive again.

LEB• [fn] shall rise. Wake up and sing for joy, dwellers of the dust, •  for your dew is[fn] •  and the earth will give birth to dead spirits.[fn]


?:? Literally “my corpse;” some manuscripts propose an emendation to the suffix to change it to third person masculine plural (“their corpses”), which makes better sense

?:? Literally “dew of light”

?:? Or “you make the land of Rephaim fall”

BBE Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Thy dead shall live, my dead bodies shall arise — awake and sing, ye that dwell in the dust — for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades.

ASV Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.

DRA Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.

YLT 'Thy dead live — My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs [is] thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.

DBY Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.

RV Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.

WBS Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

KJB Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
  (Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye/you_all that dwell in dust: for thy/your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. )

BB Thy dead men shall liue, euen as my body shall they rise againe: Awake and sing ye that dwell in dust, for thy deawe is euen as the deawe of hearbes, and the earth shall cast out them that be vnder her.
  (Thy dead men shall live, even as my body shall they rise again: Awake and sing ye/you_all that dwell in dust, for thy/your deawe is even as the deawe of hearbes, and the earth shall cast out them that be under her.)

GNV Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead.
  (Thy dead men shall liue: even with my body shall they rise. Awake, and sing, ye/you_all that dwel in dust: for thy/your dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead. )

CB But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, & haue ioye: for yi dew is a dew of life & light. But ye place of the malicious Tyrauntes is falle awaye.
  (But as for thy/your dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, and have ioye: for yi dew is a dew of life and light. But ye/you_all place of the malicious Tyrauntes is fall away.)

WYC and my slayn men schulen rise ayen. Ye that dwellen in dust, awake, and herie; for whi the deew of liyt is thi deew, and thou schalt drawe doun the lond of giauntis in to fallyng.
  (and my slain/killed men should rise ayen. Ye/You_all that dwellen in dust, awake, and herie; for why the deew of light is thy/your deew, and thou/you shalt drawe down the land of giauntis in to fallyng.)

LUT Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen.
  (But your Toten become life and with to_him Leichnam auferstehen. Wachet on and rühmet, the her lieget under the earth; because your Tau is a Tau the grünen Feldes. But the Land the Toten wirst you stürzen.)

CLV Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.
  (Vivent mortui tui, interfecti my/mine resurgent. Expergiscimini, and laudate, who habitatis in pulvere, because ros lucis ros tuus, and the_earth/land gigantum detrahes in ruinam. )

BRN The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for [fn]the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.


26:19 See Ps. 110.

BrLXX Ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
  (Anastaʸsontai hoi nekroi, kai egerthaʸsontai hoi en tois mnaʸmeiois, kai eufranthaʸsontai hoi en taʸ gaʸ; haʸ gar drosos haʸ para sou iama autois estin, haʸ de gaʸ tōn asebōn peseitai. )


TSNTyndale Study Notes:

26:19 those who die . . . will live: There is hope for the remnant. Some hold the minimal interpretation that this means the people would be restored to the land after the Exile (see Ezek 37:11-12) or that the Lord would preserve Jerusalem (see Isa 29:4, 6-8). More likely it refers to the resurrection of the body from the grave (see 25:7-8). The Old Testament has little to say about the resurrection, but this text anticipates fuller development in the New Testament (see 1 Cor 15:12-58).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) Your dead will live

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again”

(Occurrence 0) Your dead

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Awake

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) you who live in the dust

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for your dew is the dew of light

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live.

(Occurrence 0) for your dew

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This could mean: (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.

(Occurrence 0) dew of light

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

This could mean: (1) “light” refers to Yahweh’s power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the earth will bring forth its dead

(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth”

BI Isa 26:19 ©