Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Like a_pregnant_[woman] [who]_she_brings_near to_give_birth she_is_in_labour she_cries_out in/on/at/with_labour_pains_her so we_were because_of_presence_you Oh_Yahweh.
UHB כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ ‡
(ⱪəmō hārāh taqriyⱱ lāledet tāḩiyl tizˊaq baḩₐⱱāleyhā ⱪēn hāyiynū mipāneykā yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As a pregnant woman nearing birth
⇔ writhes and cries out in labor pains,
⇔ so we have been before your face, Yahweh.
UST Like pregnant women who writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.
BSB As a woman with child about to give birth
⇔ writhes and cries out in pain,
⇔ so were we in Your presence, O LORD.
OEB As a woman who is with child,
⇔ when she draws nigh her time,
⇔ does cry aloud in her pangs;
⇔ so were we, Lord, because of your presence.
WEB Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery,
⇔ is in pain and cries out in her pangs,
⇔ so we have been before you, Yahweh.
WMB Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery,
⇔ is in pain and cries out in her pangs,
⇔ so we have been before you, LORD.
NET As when a pregnant woman gets ready to deliver
⇔ and strains and cries out because of her labor pains,
⇔ so were we because of you, O Lord.
LSV When a pregnant woman comes near to the birth,
She is pained—she cries in her pangs,
So we have been from Your face, O YHWH.
FBV Just as a pregnant woman giving birth tosses about and cries out in pain, that's what we were like in your presence, Lord.
T4T Like pregnant women writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.
LEB • a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains.
¶ So we were because of your presence, Yahweh.
BBE As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
MOF No MOF ISA book available
JPS Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.
ASV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
DRA As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
YLT When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained — she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
DBY As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
RV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
WBS As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
KJB Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
(Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy/your sight, O LORD. )
BB Like as a woman with chylde that draweth nye towardes her trauayle is sorie and cryeth in her paynes: euen so haue we ben in thy sight O Lorde.
(Like as a woman with chylde that draweth nigh/near towardes her trauayle is sorie and cryeth in her pains: even so have we been in thy/your sight O Lord.)
GNV Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
(Like as a woman with child, that draweth near to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so have we been in thy/your sight, O Lord. )
CB Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight.
(Like as a wife with childe (whe her trauayle cometh/comes upo her) is ashamed, crieth and suffreth the pain: Eue so are we (o LORD) in thy/your sight.)
WYC As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
(As she that conseyuede, when she neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorrows, so we been made, Lord, of thy/your face.)
LUT Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet‘s uns auch, HErr, vor deinem Angesicht.
(Gleichwie one Schwangere, when they/she/them schier gebären soll, so is her angst, schreiet in your Schmerzen: so gehet‘s uns auch, HErr, before/in_front_of deinem Angesicht.)
CLV Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
(Sicut which concipit, when/with appropinquaverit to partum, dolens clamat in doloribus to_his_own, so facti sumus a facie tua, Domine. )
BRN And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.
BrLXX Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
(Kai hōs haʸ ōdinousa engizei tekein, epi taʸ ōdini autaʸs ekekraxen, houtōs egenaʸthaʸmen tōi agapaʸtōi sou. )
26:17 The imagery of a pregnant woman in childbirth describes the nation’s pain when Assyrian king Sennacherib attacked it in 701 BC (see 37:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As a pregnant woman … cries out in her labor pains
(Some words not found in UHB: as pregnant about to=give_birth writhes cries_out in/on/at/with,labor_pains,her yes/correct/thus/so were because_of,presence,you YHWH )
This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them.