Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel ISA 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 26:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVLike a_pregnant_[woman] [who]_she_brings_near to_give_birth she_is_in_labour she_cries_out in/on/at/with_labour_pains_her so we_were because_of_presence_you Oh_Yahweh.

UHBכְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָ⁠לֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּ⁠חֲבָלֶ֑י⁠הָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה׃ 
   (ⱪəmō hārāh taqriyⱱ lā⁠ledet tāḩiyl tizˊaq ba⁠ḩₐⱱāley⁠hā ⱪēn hāyiynū mi⁠pāney⁠kā yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As a pregnant woman nearing birth
⇔ writhes and cries out in labor pains,
⇔ so we have been before your face, Yahweh.

UST Like pregnant women who writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.


BSB As a woman with child about to give birth
⇔ writhes and cries out in pain,
⇔ so were we in Your presence, O LORD.

OEB As a woman who is with child,
⇔ when she draws nigh her time,
⇔ does cry aloud in her pangs;
 ⇔ so were we, Lord, because of your presence.

WEB Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery,
⇔ is in pain and cries out in her pangs,
⇔ so we have been before you, Yahweh.

WMB Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery,
⇔ is in pain and cries out in her pangs,
⇔ so we have been before you, LORD.

NET As when a pregnant woman gets ready to deliver
 ⇔ and strains and cries out because of her labor pains,
 ⇔ so were we because of you, O Lord.

LSV When a pregnant woman comes near to the birth,
She is pained—she cries in her pangs,
So we have been from Your face, O YHWH.

FBV Just as a pregnant woman giving birth tosses about and cries out in pain, that's what we were like in your presence, Lord.

T4T Like pregnant women writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.

LEB• a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains.
¶ So we were because of your presence, Yahweh.

BBE As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.

ASV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.

DRA As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.

YLT When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained — she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.

DBY As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.

RV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.

WBS As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

KJB Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
  (Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy/your sight, O LORD. )

BB Like as a woman with chylde that draweth nye towardes her trauayle is sorie and cryeth in her paynes: euen so haue we ben in thy sight O Lorde.
  (Like as a woman with chylde that draweth nigh/near towardes her trauayle is sorie and cryeth in her pains: even so have we been in thy/your sight O Lord.)

GNV Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
  (Like as a woman with child, that draweth near to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so have we been in thy/your sight, O Lord. )

CB Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight.
  (Like as a wife with childe (whe her trauayle cometh/comes upo her) is ashamed, crieth and suffreth the pain: Eue so are we (o LORD) in thy/your sight.)

WYC As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
  (As she that conseyuede, when she neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorrows, so we been made, Lord, of thy/your face.)

LUT Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet‘s uns auch, HErr, vor deinem Angesicht.
  (Gleichwie one Schwangere, when they/she/them schier gebären soll, so is her angst, schreiet in your Schmerzen: so gehet‘s uns auch, HErr, before/in_front_of deinem Angesicht.)

CLV Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
  (Sicut which concipit, when/with appropinquaverit to partum, dolens clamat in doloribus to_his_own, so facti sumus a facie tua, Domine. )

BRN And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.

BrLXX Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
  (Kai hōs haʸ ōdinousa engizei tekein, epi taʸ ōdini autaʸs ekekraxen, houtōs egenaʸthaʸmen tōi agapaʸtōi sou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:17 The imagery of a pregnant woman in childbirth describes the nation’s pain when Assyrian king Sennacherib attacked it in 701 BC (see 37:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As a pregnant woman … cries out in her labor pains

(Some words not found in UHB: as pregnant about to=give_birth writhes cries_out in/on/at/with,labor_pains,her yes/correct/thus/so were because_of,presence,you YHWH )

This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them.

BI Isa 26:17 ©