Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel GEN 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:18 ©

OET (OET-RV) On that day Yahweh made an agreement with Abram, saying, “I’ve given this land to your descendants, from Egypt’s river to the famous Euphrates River.

OET-LVIn_the_day (the)_that he_made Yahweh with Abram a_covenant to_say to_descendants_your I_give DOM the_earth/land the_this from_river of_Miʦrayim/(Egypt) to the_river the_big/great(sg) the_river of_Euphrates.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵ⁠אמֹ֑ר לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִ⁠נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ 
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ⱪārat yahweh ʼet-ʼaⱱrām bəriyt lē⁠ʼmor lə⁠zarˊₐ⁠kā nātattī ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt mi⁠nnəhar miʦrayim ˊad-ha⁠nnāhār ha⁠ggādol nəhar-pərāt.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On that day Yahweh cut a covenant with Abram, saying, “To your offspring I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River,

UST At that time Yahweh made a special agreement with Abram and said, “I am giving your descendants this land, which extends from Egypt’s river in the south to the great Euphrates River in the north.


BSB On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates—

OEB At that time the Lord made a solemn agreement with Abram, saying, ‘To your descendants I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates.’

WEB In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

WMB In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

NET That day the Lord made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River –

LSV In that day has YHWH made with Abram a covenant, saying, “To your seed I have given this land, from the River of Egypt to the great river, the Euphrates River,

FBV This is how the Lord made an agreement with Abram that day and promised him, “I'm giving this land to your descendants. It extends from the Wadi of Egypt[fn] to the great Euphrates River,


15:18 “Wadi of Egypt”: Not the Nile, but what is known as the Wadi Arish today. See Numbers 34:5; Joshua 15:4, Joshua 15:47.

T4T And on that day Yahweh made an agreement with Abram. Yahweh told him, “I will give to your descendants all the land between the river that is on the eastern border of Egypt to the south, and north to the huge Euphrates River.

LEB On that day Yahweh made[fn] a covenant with Abram saying, “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates river,


?:? Literally “cut”

BBE In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

MOFNo MOF GEN book available

JPS In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;

ASV In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

DRA That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.

YLT In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, 'To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat,

DBY On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;

RV In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

WBS In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

KJB In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  (In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: )

BB In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates.
  (In that same day the Lord made a covenant with Abram, saying: unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt, even unto the great river, the river of Euphrates.)

GNV In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates.
  (In that same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy/your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates. )

CB The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates:
  (The same day made the LORD a covenant with Abram, and said: Unto thy/your seed will I give this lode, from the water of Egypt, unto the great water Euphrates:)

WYC In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis,
  (In that day the Lord made a covenant of peace with Abram, and said, I shall give to thy/your seed this land, from the river of Egypt til to the great river Eufrates; Cyneis,)

LUT An dem Tage machte der HErr einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:
  (An to_him days made the LORD a Bund with Abram and spoke: Deinem seed/seeds will I dies Land geben, from to_him water Egypts at until at the large water Phrath:)

CLV In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
  (In illo die pepigit Master fœdus when/with Abram, dicens: Semini tuo dabo the_earth/land hanc a fluvio Ægypti usque to fluvium magnum Euphraten, )

BRN In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.

BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ Ἅβραμ διαθήκην, λέγων, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου·
  (En taʸ haʸmera ekeinaʸ dietheto Kurios tōi Habram diathaʸkaʸn, legōn, tōi spermati sou dōsō taʸn gaʸn tautaʸn, apo tou potamou Aiguptou heōs tou potamou tou megalou Eufratou; )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא

in_the=day (the)=that

It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word day refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime. Alternate translation: “On that very day”

Note 1 topic: figures-of-speech / Idiom

כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה

made YHWH

Alternate translation: “Yahweh established”

אֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית

DOM Avram covenant

See how you translated covenant in Gen 9:9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “a peace covenant with Abram”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Alternate translation: “by saying,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את

to,descendants,your I_give DOM the=earth/land the,this

In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abram’s descendants. Do what is natural in your language. Alternate translation: “I am giving your offspring this land,” or “I hereby give this land to your offspring”

מִ⁠נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם

from,river Miʦrayim/(Egypt)

This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.

עַד הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת

until the=river the=big/great(sg) river Euphrates

Alternate translation: “to the big Euphrates River in the north,”

BI Gen 15:18 ©