Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 33:10 verse available

OET-LVNow I_will_arise he_says Yahweh now I_will_exalt_myself now I_will_lift_myself_up.

UHBעַתָּ֥ה אָק֖וּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה עַתָּה֙ אֵֽרוֹמָ֔ם עַתָּ֖ה אֶנָּשֵֽׂא׃ 
   (ˊattāh ʼāqūm yoʼmar yahweh ˊattāh ʼērōmām ˊattāh ʼennāsēʼ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “Now I shall arise,” says Yahweh.
⇔ “Now I will be lifted up;
⇔ now I will be elevated.

UST Yahweh says, “Now I will arise and show that I deserve for everyone to honor me.


BSB  ⇔ “Now I will arise,” says the LORD.
⇔ “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted.

OEB But thus says the Lord, ‘Now I will arise;
⇔ yea now, even now, I will lift me on high.

WEB “Now I will arise,” says Yahweh.
⇔ “Now I will lift myself up.
⇔ Now I will be exalted.

WMB “Now I will arise,” says the LORD.
⇔ “Now I will lift myself up.
⇔ Now I will be exalted.

NET “Now I will rise up,” says the Lord.
 ⇔ “Now I will exalt myself;
 ⇔ now I will magnify myself.

LSV Now I arise, says YHWH,
Now I am exalted, now I am lifted up.

FBV “But now I'm going to intervene!” says the Lord. “I'm prepared to act! I will show myself to be above all others!

T4T  ⇔ Yahweh says, “Now I will begin to show that I am very powerful [DOU].

LEB•  “Now I will lift myself up proudly; •  now I will raise myself.

BBE Now will I come forward, says the Lord; now will I be lifted up; now will my power be seen.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now will I arise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift Myself up.

ASV Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.

DRA Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.

YLT Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.

DBY Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself.

RV How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted.

WBS Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

KJB Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

BB And therfore saith the Lorde, I wyll vp nowe, nowe wyll I be aduaunced, nowe wyll I be exalted.
  (And therefore saith the Lord, I will up nowe, now will I be aduaunced, now will I be exalted.)

GNV Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift vp my selfe.
  (Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up my self. )

CB And therfore saieth ye LORDE: I wil vp, now wil I get vp, now wil I aryse.
  (And therefore saieth ye/you_all LORD: I will up, now will I get up, now will I arise.)

WYC Now Y schal ryse, seith the Lord, now I schal be enhaunsid, and now I schal be reisid vp.
  (Now I shall ryse, saith/says the Lord, now I shall be enhaunsid, and now I shall be reisid up.)

LUT Nun will ich mich aufmachen, spricht der HErr, nun will ich mich erheben, nun will ich hoch kommen.
  (Nun will I me aufmachen, spricht the HErr, now will I me erheben, now will I hoch kommen.)

CLV Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
  (Nunc consurgam, dicit Master; now exaltabor, now sublevabor. )

BRN Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted.

BrLXX Νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι.
  (Nun anastaʸsomai, legei Kurios, nun doxasthaʸsomai, nun hupsōthaʸsomai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will I arise

(Some words not found in UHB: now arise says YHWH now lift_~_up now exalted )

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “will I begin to act”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) now I will be lifted up; now I will be elevated

(Some words not found in UHB: now arise says YHWH now lift_~_up now exalted )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See also: figs-parallelism)

BI Isa 33:10 ©