Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 33:9 verse available

OET-LVIt_has_dried_up it_has_languished [the]_land it_has_displayed_shame Lebanon it_has_withered it_has_become the_Sharon like_the_wilderness and_shake_off Bashan and_Carmel.

UHBאָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַ⁠שָּׁרוֹן֙ כָּֽ⁠עֲרָבָ֔ה וְ⁠נֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְ⁠כַרְמֶֽל׃ 
   (ʼāⱱal ʼumləlāh ʼāreʦ heḩpiyr ləⱱānōn qāmal hāyāh ha⁠shshārōn ⱪā⁠ˊₐrāⱱāh və⁠noˊēr bāshān və⁠karmel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The land mourns, is barren;
⇔ Lebanon is ashamed, withered;
 ⇔ Sharon is like the Arabah;
⇔ and Bashan and Carmel shake off their leaves.

UST The land of Judah is dry and barren.
⇔ The cedar trees in Lebanon are drying up and decaying.
 ⇔ The Plain of Sharon along the coast is now a desert plain.
⇔ There are no more leaves on the trees in the areas of Bashan and Carmel.


BSB The land mourns and languishes;
⇔ Lebanon is ashamed and decayed.
 ⇔ Sharon is like a desert;
⇔ Bashan and Carmel shake off their leaves.

OEB The earth mourns and languishes,
⇔ Lebanon withers in shame:
 ⇔ Sharon is now like a desert,
⇔ and Bashan and Carmel are leafless.

WEB The land mourns and languishes.
⇔ Lebanon is confounded and withers away.
⇔ Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.

NET The land dries up and withers away;
 ⇔ the forest of Lebanon shrivels up and decays.
 ⇔ Sharon is like the desert;
 ⇔ Bashan and Carmel are parched.

LSV The land has mourned, languished,
Lebanon has been confounded,
Sharon has been withered as a wilderness,
And Bashan and Carmel are shaking.

FBV Israel[fn] is in mourning and fades away; Lebanon withers in shame; the fields of Sharon have become a desert; the forests of Bashan and Carmel have shed their leaves.


33:9 “Israel”: literally, “The land.”

T4T The land of Judah is dry and barren.
⇔ The cedar trees in Lebanon are drying up and decaying.
 ⇔ The Sharon Plain along the coast is now a desert.
⇔ There are no more leaves on the trees in the Bashan and Carmel areas.

LEB• The land mourns; it languishes. Lebanon feels abashed; it withers. •  Sharon is like the desert, •  and Bashan and Carmel[fn]


?:? Literally “shaking off”

BBE The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare.

ASV The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.

DRA The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.

YLT Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.

DBY The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped.

RV The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.

WBS The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits .

KJB The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.[fn]
  (The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.)


33.9 hewn…: or, withered away

BB The desolate earth is in heauinesse, Libanus is shamed and hewen downe, Saron is like a wildernesse, Basan and Charmel are spoyled of their fruites.
  (The desolate earth is in heauinesse, Libanus is shamed and hewen down, Saron is like a wilderness, Basan and Charmel are spoyled of their fruites.)

GNV The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel.
  (The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen down: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel. )

CB the desolate earth is in heuynes. Libanus taketh it but for a sporte, that it is hewen downe: Saron is like a wyldernes: Basa & Charmel are turned vpside downe.
  (the desolate earth is in heuynes. Libanus taketh it but for a sporte, that it is hewen down: Saron is like a wilderness: Basa and Charmel are turned upside down.)

WYC The lond morenyde, and was sijk; the Liban was schent, and was foul; and Saron is maad as desert, and Basan is schakun, and Carmele.
  (The land morenyde, and was sick; the Liban was schent, and was foul; and Saron is made as desert, and Basan is schakun, and Carmele.)

LUT Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde.
  (The Land liegt kläglich and jämmerlich, the Libanon stands schändlich zerhauen, and Saron is like a Gefilde, and Basan and Karmel is öde.)

CLV Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.[fn]
  (Luxit and elanguit terra; confusus it_is Libanus, and obsorduit: and factus it_is Saron like desertum, and concussa it_is Basan, and Carmelus.)


33.9 Libanus. Templum: Basan, Regio Og, quam dedit Moyses trans Jordanem duabus tribubus et dimidiæ: hæc quoque uberrima. Carmelus mons terræ promissionis fertilissimus. Per hæc ergo debemus intelligere Judæos omnem fertilitatem amisisse.


33.9 Libanus. Templum: Basan, Regio Og, how he_gave Moyses trans Yordanem duabus tribubus and dimidiæ: this quoque uberrima. Carmelus mons terræ promissionis fertilissimus. Per this ergo debemus intelligere Yudæos omnem fertilitatem amisisse.

BRN The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be [fn]laid bare, and Chermel.


33:9 Gr. manifest.

BrLXX Ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σάρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία, καὶ ὁ Χέρμελ.
  (Epenthaʸsen haʸ gaʸ, aʸsⱪunthaʸ ho Libanos, helaʸ egeneto ho Sarōn; fanera estai haʸ Galilaia, kai ho Ⱪermel. )


TSNTyndale Study Notes:

33:9 Sharon, Bashan, and Carmel were all fertile areas. Their desolation represents the destruction Assyria had inflicted on Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) The land mourns and withers away

(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Lebanon withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bashan and,Carmel )

This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Lebanon is ashamed and withers away

(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Lebanon withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bashan and,Carmel )

Here “Lebanon” represents Lebanon’s trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanon’s trees wither and decay” (See also: figs-personification)

(Occurrence 0) Sharon … Bashan … Carmel

(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Lebanon withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bashan and,Carmel )

Many trees and flowers once grew in these places.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Sharon is like a desert plain

(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Lebanon withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bashan and,Carmel )

This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Bashan and Carmel shake off their leaves

(Some words not found in UHB: mourns languishes land confounded Lebanon withers it_became the,Sharon like_the,desert and,shake_off Bashan and,Carmel )

Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel”

BI Isa 33:9 ©