Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel ISA 33:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 33:21 verse available

OET-LVDOM (if) there [will_be]_majestic Yahweh to/for_us a_place of_rivers canals broad of_both_sides not it_will_go in/on/over_him/it ship[s] of_rowing and_ship majestic not pass_it.

UHBכִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔⁠נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּ⁠וֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְ⁠צִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽ⁠נּוּ׃ 
   (ⱪiy ʼim-shām ʼaddiyr yahweh lā⁠nū məqōm-nəhāriym yəʼoriym raḩₐⱱēy yādāyim bal-ttēlek b⁠ō ʼₒnī-shayiţ və⁠ʦiy ʼaddiyr loʼ yaˊaⱱre⁠nnū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, there the Mighty One, Yahweh will be with us,
⇔ a place of broad rivers, wide streams.
 ⇔ No warship with oars will travel it,
⇔ and no mighty ships will pass by it.

UST Yahweh will be our mighty God;
 ⇔ he will be like a mighty river that will protect us
⇔ because our enemies will not be able to cross it;
⇔ no one will be able to row across it
⇔ and no warships will be able to sail across it.


BSB But there the Majestic One, our LORD,
⇔ will be for us a place of rivers and wide canals,
 ⇔ where no galley with oars will row,
⇔ and no majestic vessel will pass.

OEB  ⇔ In place of broad encompassing streams
⇔ will be there for our comfort the Lord’s own river,
 ⇔ a river where sails no fleet with oars,
⇔ and stately galleys pass not over.

WEB But there Yahweh will be with us in majesty,
⇔ a place of wide rivers and streams,
⇔ in which no galley with oars will go,
⇔ neither will any gallant ship pass by there.

WMB But there the LORD will be with us in majesty,
⇔ a place of wide rivers and streams,
⇔ in which no galley with oars will go,
⇔ neither will any gallant ship pass by there.

NET Instead the Lord will rule there as our mighty king.
 ⇔ Rivers and wide streams will flow through it;
 ⇔ no war galley will enter;
 ⇔ no large ships will sail through.

LSV But YHWH [is] mighty for us there,
A place of rivers—streams of broad sides,
No ship with oars goes into it,
And a mighty ship does not pass over it.

FBV Right here our majestic Lord will be like a place of broad rivers and waters that no enemy ship with oars can cross—no great ship can pass.

T4T Yahweh will be our mighty God;
 ⇔ he will be like [SIM] a mighty river that will protect us
⇔ because our enemies will not be able to cross it;
⇔ no one will be able to row across it
⇔ and no ships will be able to sail across it.

LEB• will be mighty for us, a place of rivers and[fn] •  a galley ship with[fn] oars[fn] cannot go in it, •  and a mighty ship cannot pass through it.


?:? Literally “streams broad of hands”

?:? Or “of”

?:? Hebrew “oar”

BBE But there the Lord will be with us in his glory, ... wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

ASV But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

DRA Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.

YLT But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers — streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.

DBY but there Jehovah is unto us glorious, — a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.

RV But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

WBS But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.

KJB But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.[fn]
  (But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.)


33.21 of…: Heb. broad of spaces, or, hands

BB For the glorious maiestie of the Lorde shall there be present among vs as a place where faire brode riuers and streames are, through the which shall neither galley rowe nor great ship sayle.
  (For the glorious majesty of the Lord shall there be present among us as a place where faire brode rivers and streams are, through the which shall neither galley rowe nor great ship sayle.)

GNV For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.
  (For surely there the mighty Lord will be unto us, as a place of floods and broade rivers, whereby shall pass no ship with oares, neither shall great ship pass thereby. )

CB for the glorious Magesty of the LORDE shal there be present amoge vs. In that place (where fayre broade ryuers & streames are) shal nether Gallye rowe, ner greate shippe sale.
  (for the glorious Magesty of the LORD shall there be present among us. In that place (where fayre broade rivers and streams are) shall neither Gallye rowe, nor great ship sale.)

WYC For oneli the worschipful doere oure Lord God is there; the place of floodis is strondis ful large and opyn; the schip of roweris schal not entre bi it, nethir a greet schip schal passe ouer it.
  (For oneli the worschipful doere our Lord God is there; the place of floodis is riverbeds full large and opyn; the ship of roweris shall not enter by it, neither a great ship shall pass over it.)

LUT Denn der HErr wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden.
  (Because the LORD becomes mächtig there bei uns sein, and become weite watergraben sein, that darüber kein ship with Rudern fahren still Galeeren dahin schiffen become.)

CLV quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
  (because solummodo ibi magnificus it_is Master noster: locus fluviorum rivi latissimi and patentes: not/no transibit per him navis remigum, neque trieris magna transgredietur him. )

BRN for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby.

BrLXX ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδὸν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαύνον.
  (hoti to onoma Kuriou mega humin; topos humin estai, potamoi kai diōruⱪes plateis kai euruⱪōroi; ou poreusaʸ tautaʸn taʸn hodon, oude poreusetai ploion elaunon. )


TSNTyndale Study Notes:

33:17-24 This vision is about God’s reign in Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if there mighty YHWH to/for=us place/spot rivers streams ones_broad_of hands no go in/on/over=him/it galley oars and,ship mighty not pass,it )

Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) will travel it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if there mighty YHWH to/for=us place/spot rivers streams ones_broad_of hands no go in/on/over=him/it galley oars and,ship mighty not pass,it )

Alternate translation: “will travel the river”

BI Isa 33:21 ©