Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 33:23 verse available
OET-LV They_are_untie/release rigging_your not they_make_firm the_base mast_its not they_have_spread_out [the]_sail then it_will_be_divided booty of_plunder in_abundance lame_[people] they_will_take_as_spoil spoil.
UHB נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃ ‡
(niţţəshū ḩₐⱱālāyik bal-yəḩazzəqū kēn-ttārənām bal-pārəsū nēş ʼāz ḩullaq ˊad-shālāl marbeh pişḩiym bāzəzū ⱱaz.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ Your riggings are slack;
⇔ they cannot hold the pole of its mast;
⇔ they cannot spread the sail.
⇔ Then the great spoil is divided;
⇔ even the lame will plunder the spoil.
UST The ropes on our enemies’ boats will hang loose,
⇔ their masts will not be fastened firmly,
⇔ and their sails will not be spread out.
⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
⇔ and even lame people among us will get some.
BSB ⇔ Your ropes are slack;
⇔ they cannot secure the mast or spread the sail.
⇔ Then an abundance of spoils will be divided,
⇔ and even the lame will carry off plunder.
OEB ⇔ Then will the blind divide spoil in abundance,
⇔ and then will rich plunder be seized by the lame.
WEB ⇔ Your rigging is untied.
⇔ They couldn’t strengthen the foot of their mast.
⇔ They couldn’t spread the sail.
⇔ Then the prey of a great plunder was divided.
⇔ The lame took the prey.
NET Though at this time your ropes are slack,
⇔ the mast is not secured,
⇔ and the sail is not unfurled,
⇔ at that time you will divide up a great quantity of loot;
⇔ even the lame will drag off plunder.
LSV Your ropes have been left,
They do not correctly strengthen their mast,
They have not spread out a sail,
Then a prey of much spoil has been apportioned,
The lame have taken spoil.
FBV The rigging on your ship hangs loose so the mast isn't secure and the sail can't be spread. Then all the looted treasure you're carrying will be divided among the victors[fn]—even those who are lame will have their share.
33:23 “Among the victors”: supplied for clarity.
T4T ⇔ The ropes on our enemies’ boats will hang loose,
⇔ their masts will not be fastened firmly,
⇔ and their sails will not be spread out.
⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
⇔ and even lame people among us will get some.
LEB • they do not hold the base of their mast firm, • they do not spread out the sail. • Then the prey of spoil in abundance will be divided; • the lame will take plunder.
BBE Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
MOF No MOF ISA book available
JPS Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
ASV Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
DRA Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
YLT Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
DBY Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
RV Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
WBS Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
KJB Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.[fn]
(Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.)
33.23 Thy…: or, They have forsaken thy tacklings
BB Thy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray.
(Thy tacklyng is loosed, therefore it cannot make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray.)
GNV Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
(Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither could they spread the saile: then shall the pray be divided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray. )
CB There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray.
(There are the coardes so laid abroad, that they ca not be better: The mast set up of such a fashion, that no baner nor sale hageth thero: but there is dealed great spoyle, ye/you_all lame men runne after the pray.)
WYC Thi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn.
(Thi roopis been slakid, but tho should not auaile; thy/your mast shall be so, that thou/you mow not alarge a signe. Then the spuylis of many preyes should be departed, crooked men should rauysche raueyn.)
LUT Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden.
(Laßt they/she/them ihre Stricke spannen, they/she/them become though/but not halten; also become they/she/them also the Fähnlein not on the Mastbaum ausstecken. Dann becomes many köstliches Raubs ausgeteilet become, that also the Lahmen rauben become.)
CLV Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.[fn]
(Laxati are funiculi tui, and not/no prævalebunt; so will_be malus tuus as dilatare signum not/no queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.)
33.23 Laxati sunt funiculi tui, etc. Redit ad terrenam Jerusalem, et loquitur de ea sub specie navis: superiora dicta sunt de urbe solemnitatis nostræ quam Dominus fluviis suis circumdat.
33.23 Laxati are funiculi tui, etc. Redit to terrenam Yerusalem, and loquitur about ea under specie navis: superiora dicta are about urbe solemnitatis nostræ how Master fluviis to_his_own circumdat.
BRN Thy cords are broken, for they had no strength: thy mast has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
BrLXX Ἐῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι,
(Eῤɽagaʸsan ta sⱪoinia sou, hoti ouk enisⱪusan; ho histos sou eklinen, ou ⱪalasei ta histia, ouk arei saʸmeion, heōs hou paradothaʸ eis pronomaʸn; toinun polloi ⱪōloi pronomaʸn poiaʸsousi, )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail
(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )
This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless (Isaiah 33:1) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” (Isaiah 33:17–22.
(Occurrence 0) mast
(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )
tall poles that support the sail
(Occurrence 0) sail
(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )
a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when the great spoil is divided
(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the lame
(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )
This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame”