Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 38:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 38:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDwelling_my it_has_been_pulled_up and_removed from_me like_tent shepherd’s_my I_have_rolled_up like_the_weaver life_my from_loom cuts_off_me from_day unto night bring_toan_end_me.

UHBדּוֹרִ֗⁠י נִסַּ֧ע וְ⁠נִגְלָ֛ה מִ⁠נִּ֖י כְּ⁠אֹ֣הֶל רֹעִ֑⁠י קִפַּ֨דְתִּי כָ⁠אֹרֵ֤ג חַיַּ⁠י֙ מִ⁠דַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔⁠נִי מִ⁠יּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽ⁠נִי׃ 
   (dōri⁠y nişşaˊ və⁠niglāh mi⁠nniy ⱪə⁠ʼohel roˊi⁠y qipadttī kā⁠ʼorēg ḩayya⁠y mi⁠ddallāh yəⱱaʦʦəˊē⁠nī mi⁠yyōm ˊad-laylāh tashəlīmē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My dwelling is removed and carried away from me
⇔ like the tent of a shepherd;
 ⇔ I have rolled up my life like a weaver;
⇔ he is cutting me off from the loom;
⇔ from day to night you are finishing me.

UST It is as if my life had been taken away
⇔ like a tent whose pegs have been pulled up by a shepherd and taken away.
 ⇔ I have to roll up my life like a weaver,
⇔ like a piece of cloth that a weaver cuts and rolls up, Yahweh has cut off my life.”
⇔ Between morning and evening he will kill me off.


BSB My dwelling has been picked up and removed from me
⇔ like a shepherd’s tent.
 ⇔ I have rolled up my life like a weaver;
⇔ He cuts me off from the loom;
⇔ from day until night You make an end of me.

OEB  ⇔ Like the tent of a shepherd, my home
⇔ is plucked up and stripped from me;
 ⇔ he has rolled up my life like a web,
⇔ from the thrum he has cut me.
 ⇔ To pain I am doomed night and day,

WEB My dwelling is removed,
⇔ and is carried away from me like a shepherd’s tent.
 ⇔ I have rolled up my life like a weaver.
⇔ He will cut me off from the loom.
⇔ From day even to night you will make an end of me.

NET My dwelling place is removed and taken away from me
 ⇔ like a shepherd’s tent.
 ⇔ I rolled up my life like a weaver rolls cloth;
 ⇔ from the loom he cuts me off.
 ⇔ You turn day into night and end my life.

LSV My sojourning has departed,
And been removed from me as a shepherd’s tent,
I have drawn together, as a weaver, my life,
By weakness it cuts me off,
From day to night You end me.

FBV Like a shepherd's tent, the place where I live[fn] has been pulled up and taken away from me. Like a weaver I have rolled up the cloth of my life and cut it from the loom. Day and night you bring me to an end.


38:12 “The place where I live”: referring to his body.

T4TIt is as if my life has been taken away
⇔ like [SIM] a tent whose pegs have been pulled up by a shepherd and taken away.
 ⇔ My time to live has been cut short,
⇔ like a piece of cloth that a weaver cuts and rolls up after he has finished weaving a cloth.”
⇔ Suddenly, it seemed that my life was ending.

LEB•  I have rolled up my life like a weaver. •  He cuts me off from the thrum; •  from day to night you bring me to an end.

BBE My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.

MOFNo MOF ISA book available

JPS My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.

ASV My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent:
 ⇔ I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom:
 ⇔ From day even to night wilt thou make an end of me.

DRA My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd’s tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.

YLT My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.

DBY Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: — from day to night thou wilt make an end of me.

RV Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.

WBS My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

KJB Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.[fn]
  (Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt/will thou/you make an end of me.)


38.12 with…: or, from the thrum

BB Myne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day.
  (Myne age is folden together and taken away from me like a shepherds cotage, I have hewen of my life by my sins, like as a weauer cutteth of his webbe: He will with pinyng sickness make an end of me, yea he will make an end of me in one day.)

GNV Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.
  (Mine habitation is departed, and is removed from me, like a shepherds tent: I have cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou/you wilt/will make an end of me. )

CB Myne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie.
  (Myne age is folden up together and taken away from me, like a sheperdes cotage: my life is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, and made an end of me in one day.)

WYC My generacioun is takun awei, and is foldid togidere fro me, as the tabernacle of scheepherdis is foldid togidere. Mi lijf is kit doun as of a webbe; he kittide doun me, the while Y was wouun yit. Fro the morewtid `til to the euentid thou schalt ende me;
  (My generation is taken away, and is foldid together from me, as the tabernacle of shepherds is foldid together. Mi life is kit down as of a webbe; he kittide down me, the while I was wouun yit. From the morning `til to the eventide/evening thou/you shalt end me;)

LUT Meine Zeit ist dahin und von mir aufgeräumet wie eines Hirten Hütte; und reiße mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich dürre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend.
  (My Zeit is dahin and from to_me aufgeräumet like eines Hirten Hütte; and reiße my life ab like a Weber. Er sauget me dürre aus. You machst it with to_me a Ende, the Tag before/in_front_of Abend.)

CLV Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me.
  (Generatio mea ablata it_is, and convoluta it_is a me, as_if tabernaculum pastorum. Præcisa it_is velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: about mane usque to vesperam finies me. )

BRNMy life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread.

BrLXX Ἐξέλιπεν ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς μου, ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ σκηνὴν καταλύων πήξας· ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου παρʼ ἐμοὶ ἐγένετο, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν.
  (Exelipen ek taʸs sungeneias mou, katelipon to epiloipon taʸs zōaʸs mou, exaʸlthe kai apaʸlthen apʼ emou hōsper ho skaʸnaʸn kataluōn paʸxas; hōs histos to pneuma mou parʼ emoi egeneto, erithou engizousaʸs ektemein. )


TSNTyndale Study Notes:

38:12 These images depicted the brevity of life (cp. 2 Cor 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) My life is removed and carried away from me like a shepherd’s tent

(Some words not found in UHB: dwelling,my plucked_up and,removed from,me like,tent shepherd's,my rolled_up like_the,weaver life,my from,loom cuts_~_off,me from,day until night bring_~_toan_end,me )

This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah’s life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: “Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) My life is removed

(Some words not found in UHB: dwelling,my plucked_up and,removed from,me like,tent shepherd's,my rolled_up like_the,weaver life,my from,loom cuts_~_off,me from,day until night bring_~_toan_end,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom

(Some words not found in UHB: dwelling,my plucked_up and,removed from,me like,tent shepherd's,my rolled_up like_the,weaver life,my from,loom cuts_~_off,me from,day until night bring_~_toan_end,me )

This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah’s life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: “you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you are cutting

(Some words not found in UHB: dwelling,my plucked_up and,removed from,me like,tent shepherd's,my rolled_up like_the,weaver life,my from,loom cuts_~_off,me from,day until night bring_~_toan_end,me )

Here “you” is singular and refers to God.

(Occurrence 0) loom

(Some words not found in UHB: dwelling,my plucked_up and,removed from,me like,tent shepherd's,my rolled_up like_the,weaver life,my from,loom cuts_~_off,me from,day until night bring_~_toan_end,me )

a device used to weave thread together to make cloth

BI Isa 38:12 ©