Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel ISA 51:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:21 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence hear please this Oh_afflicted_[one] and_drunk and_not with_wine.

UHBלָ⁠כֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּ⁠שְׁכֻרַ֖ת וְ⁠לֹ֥א מִ⁠יָּֽיִן׃ס 
   (lā⁠kēn shimˊī-nāʼ zoʼt ˊₐniyyāh ū⁠shəkurat və⁠loʼ mi⁠yyāyin.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ But now hear this, oppressed one
⇔ and drunken one, but not with wine:

UST So now, you people who have suffered much,
 ⇔ you who were acting as if you were drunk because you were drinking from his cup.
⇔ But in truth, it is not because you have drunk out of a cup filled with wine, but because of something else that Yahweh will do.


BSB  ⇔ Therefore now hear this, you afflicted one,
⇔ drunken, but not with wine.

OEB Therefore hear now this, you afflicted one,
⇔ drunken, but not with wine:

WEB  ⇔ Therefore now hear this, you afflicted,
⇔ and drunken, but not with wine:

NET So listen to this, oppressed one,
 ⇔ who is drunk, but not from wine!

LSV Therefore, please hear this,
O afflicted and drunken one, and not with wine,

FBV So please listen to this, you poor people, sitting there in a drunken state, but not from drinking wine.

T4T  ⇔ So now, you people who have suffered much,
 ⇔ you act as though you are drunk,
⇔ but it is not because you have drunk a lot of wine.

LEB• one and drunken one but[fn] not from wine.


?:? Or “and”

BBE So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine:

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine;

ASV Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

DRA Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but no with wine.

YLT Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine,

DBY Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

RV Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

WBS Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

KJB ¶ Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
  (¶ Therefore hear now this, thou/you afflicted, and drunken, but not with wine: )

BB And therfore thou miserable and drunken (howbeit not with wine) heare this:
  (And therefore thou/you miserable and drunken (howbeit not with wine) hear this:)

GNV Therefore heare nowe this, thou miserable and drunken, but not with wine.
  (Therefore hear now this, thou/you miserable and drunken, but not with wine. )

CB And therfore thou miserable & dronke (howbe it not wt wyne) Heare this:
  (And therefore thou/you miserable and dronke (howbe it not with wyne) Heare this:)

WYC Therfor, thou pore, and drunkun, not of wyn, here these thingis.
  (Therfor, thou/you pore, and drunkun, not of wyn, here these things.)

LUT Darum höre dies, du Elende und Trunkene ohne Wein!
  (Therefore listen dies, you Elende and Trunkene without Wein!)

CLV Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino.
  (Idcirco listen hoc, paupercula, and ebria not/no a vino. )

BRN Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, but not with wine;

BrLXX Διατοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη, καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου.
  (Diatouto akoue tetapeinōmenaʸ, kai methuousa ouk apo oinou. )


TSNTyndale Study Notes:

51:17-23 The prophet called the people of Israel to be done with their past and to anticipate God’s future for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) you oppressed one and drunken one

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence hear now this(f) afflicted and,drunk and=not with,wine )

Yahweh uses the word “one” here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: “you oppressed people and drunken people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) drunken one, but not drunk with wine

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence hear now this(f) afflicted and,drunk and=not with,wine )

This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh’s anger. Alternate translation: “you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh’s anger” or “you who act drunk, because you have suffered greatly” (See also: figs-explicit)

BI Isa 51:21 ©