Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_ransomed of_Yahweh return and_come Tsiyyōn in/on/at/with_singing and_joy of_perpetuity [will_be]_on heads_their joy and_joy obtain they_will_flee sorrow and_sighing.

UHBוּ⁠פְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּ⁠ן וּ⁠בָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּ⁠רִנָּ֔ה וְ⁠שִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑⁠ם שָׂשׂ֤וֹן וְ⁠שִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּ⁠ן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַ⁠אֲנָחָֽה׃ס 
   (ū⁠fədūyēy yahweh yəshūⱱū⁠n ū⁠ⱱāʼū ʦiyyōn bə⁠rinnāh və⁠simḩat ˊōlām ˊal-roʼshā⁠m sāsōn və⁠simḩāh yassīgū⁠n nāşū yāgōn va⁠ʼₐnāḩāh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ransomed of Yahweh will return
⇔ and come to Zion with cries of joy
⇔ and with gladness forever on their heads.
 ⇔ Gladness and joy will overtake them;
⇔ sorrow and mourning will flee.

UST And those whom Yahweh will rescue from being exiled in Babylonia
⇔ will similarly return to Jerusalem singing.
⇔ Their being joyful forever will be like a crown on their heads.
 ⇔ They will not be sad or mourn anymore;
⇔ they will be completely joyful and happy.


BSB So the redeemed of the LORD will return
⇔ and enter Zion with singing,
⇔ crowned with everlasting joy.
 ⇔ Gladness and joy will overtake them,
⇔ and sorrow and sighing will flee.

OEBNo OEB ISA 51:11 verse available

WEB Those ransomed by Yahweh will return,
⇔ and come with singing to Zion.
⇔ Everlasting joy shall be on their heads.
 ⇔ They will obtain gladness and joy.
⇔ Sorrow and sighing shall flee away.

WMB Those ransomed by the LORD will return,
⇔ and come with singing to Zion.
⇔ Everlasting joy shall be on their heads.
 ⇔ They will obtain gladness and joy.
⇔ Sorrow and sighing shall flee away.

MSG(9-11)Wake up, wake up, flex your muscles, God!
  Wake up as in the old days, in the long ago.
Didn’t you once make mincemeat of Rahab,
  dispatch the old chaos-dragon?
And didn’t you once dry up the sea,
  the powerful waters of the deep,
And then made the bottom of the ocean a road
  for the redeemed to walk across?
In the same way God’s ransomed will come back,
  come back to Zion cheering, shouting,
Joy eternal wreathing their heads,
  exuberant ecstasies transporting them—
  and not a sign of moans or groans.

NET Those whom the Lord has ransomed will return;
 ⇔ they will enter Zion with a happy shout.
 ⇔ Unending joy will crown them,
 ⇔ happiness and joy will overwhelm them;
 ⇔ grief and suffering will disappear.

LSV And the ransomed of YHWH return,
And they have come to Zion with singing,
And continuous joy [is] on their head,
They attain gladness and joy,
Sorrow and sighing have fled away,

FBV Those the Lord has set free will return, singing as they enter Jerusalem, wearing crowns of everlasting joy. They are overcome with thankfulness and happiness; sorrow and sadness simply disappear.

T4T And those whom Yahweh will rescue from being exiled in Babylonia
⇔ will similarly return to Jerusalem, singing.
⇔ Their being joyful forever will be like [MET] a crown on their heads.
 ⇔ They will not be sad or mourn any more;
⇔ they will be completely joyful and happy.

LEB• [fn] the redeemed ones of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with singing, •  and everlasting joy shall be on their heads.[fn] • Joy and gladness shall[fn] •  sorrow and sighing shall flee away!


?:? Or “And”

?:? Hebrew “head”

?:? Literally “reach”

BBE Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.

ASV And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away.

DRA And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away.

YLT And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during [is] on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,

DBY So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.

RV And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.

WBS Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.

KJB Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
  (Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. )

BB Therfore the redeemed of the Lorde shall turne agayne, & come with ioy vnto Sion, continuall ioy shalbe on their head, and mirth and gladnesse shalbe with them, and sorowe and wo shall flee from them.
  (Therfore the redeemed of the Lord shall turn again, and come with joy unto Sion, continuall joy shall be on their head, and mirth and gladnesse shall be with them, and sorowe and woe shall flee from them.)

GNV Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away.
  (Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with joy unto Zion, and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away. )

CB That the redemed of the LORDE, which turned agayne, might come with ioye vnto Sio, there to endure for euer? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe & wo might fle from the?
  (That the redemed of the LORD, which turned again, might come with joy unto Sio, there to endure forever? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe and woe might flee from the?)

WYC And now thei that ben ayenbouyt of the Lord schulen turne ayen, and schulen come heriynge in to Syon, and euerlastynge gladnesse on the heedis of hem; thei schulen holde ioie and gladnesse, sorewe and weilyng schal fle awei.
  (And now they that been ayenbouyt of the Lord should turn again, and should come heriynge in to Syon, and everlasting gladnesse on the heads of hem; they should hold ioie and gladnesse, sorrow and weilyng shall flee away.)

LUT Also werden die Erlöseten des HErrn wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.
  (So become the Erlöseten the HErrn againkehren and gen Zion coming with Ruhm; and eternal Freude becomes on ihrem Haupte sein. Wonne and Freude become they/she/them ergreifen, but Trauern and Seufzen becomes from ihnen fliehen.)

CLV Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus.
  (And now who redempti are a Domino, revertentur, and venient in Sion laudantes, and lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium and lætitiam tenebunt; fugiet pain and gemitus. )

BRN for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.

BrLXX ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς· ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
  (hupo gar Kuriou apostrafaʸsontai, kai haʸxousin eis Siōn metʼ eufrosunaʸs kai agalliamatos aiōniou; epi kefalaʸs gar autōn ainesis kai eufrosunaʸ katalaʸmpsetai autous; apedra odunaʸ kai lupaʸ kai stenagmos. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

This is very similar to Isaiah 35:10.

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) The ransomed of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,ransomed YHWH return, and,come Tsiyyōn in/on/at/with,singing and,joy everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their gladness and,joy obtain, flee_away sorrow and,sighing )

To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) with gladness forever on their heads

(Some words not found in UHB: and,ransomed YHWH return, and,come Tsiyyōn in/on/at/with,singing and,joy everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their gladness and,joy obtain, flee_away sorrow and,sighing )

This uses a person’s head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will be glad forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) gladness and joy … sorrow and mourning

(Some words not found in UHB: and,ransomed YHWH return, and,come Tsiyyōn in/on/at/with,singing and,joy everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their gladness and,joy obtain, flee_away sorrow and,sighing )

The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “mourning.” Together they emphasize the intensity of these emotions.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) gladness and joy will overtake them

(Some words not found in UHB: and,ransomed YHWH return, and,come Tsiyyōn in/on/at/with,singing and,joy everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their gladness and,joy obtain, flee_away sorrow and,sighing )

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” or “they will be extremely glad and joyful”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) sorrow and mourning will flee away

(Some words not found in UHB: and,ransomed YHWH return, and,come Tsiyyōn in/on/at/with,singing and,joy everlasting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heads,their gladness and,joy obtain, flee_away sorrow and,sighing )

This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and mourning”

BI Isa 51:11 ©