Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 51:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVLift_up to_the_heavens your_all’s_eyes and_look to the_earth/land from_under DOM [the]_heavens like_the_smoke they_will_be_dispersed and_the_earth like_the_garment it_will_wear_out and_inhabitants_its like gnat[s] die and_salvation_my to_forever it_will_be and_righteousness_my not it_will_be_broken.

UHBשְׂאוּ֩ לַ⁠שָּׁמַ֨יִם עֵֽינֵי⁠כֶ֜ם וְֽ⁠הַבִּ֧יטוּ אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ מִ⁠תַּ֗חַת כִּֽי־שָׁמַ֜יִם כֶּ⁠עָשָׁ֤ן נִמְלָ֨חוּ֙ וְ⁠הָ⁠אָ֨רֶץ֙ כַּ⁠בֶּ֣גֶד תִּבְלֶ֔ה וְ⁠יֹשְׁבֶ֖י⁠הָ כְּמוֹ־כֵ֣ן יְמוּת֑וּ⁠ן וִ⁠ישֽׁוּעָתִ⁠י֙ לְ⁠עוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וְ⁠צִדְקָתִ֖⁠י לֹ֥א תֵחָֽת׃ס 
   (səʼū la⁠shshāmayim ˊēynēy⁠kem və⁠habiyţū ʼel-hā⁠ʼāreʦ mi⁠ttaḩat ⱪiy-shāmayim ⱪe⁠ˊāshān nimlāḩū və⁠hā⁠ʼāreʦ ⱪa⁠beged tiⱱleh və⁠yoshəⱱey⁠hā ⱪəmō-kēn yəmūtū⁠n vi⁠yshūˊāti⁠y lə⁠ˊōlām tihyeh və⁠ʦidqāti⁠y loʼ tēḩāt.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Lift up your eyes to the sky,
⇔ and look to the earth beneath,
 ⇔ for the heavens will vanish like smoke,
⇔ and the earth will wear out like a garment, and its inhabitants will die like flies.
 ⇔ But my salvation will be forever,
⇔ and my righteousness will not be dismayed.

UST Look up at the sky,
⇔ and look at the earth;
⇔ see what they are like now,
 ⇔ because some day the sky will disappear like smoke,
⇔ and the earth will wear out like old clothes wear out,
⇔ and people on the earth will die like flies.
 ⇔ But I will rescue you, and you will remain free forever,
⇔ and everyone will know what I do and I will always do what is right.


BSB Lift up your eyes to the heavens,
⇔ and look at the earth below;
 ⇔ for the heavens will vanish like smoke,
⇔ the earth will wear out like a garment,
⇔ and its people will die like gnats.
 ⇔ But My salvation will last forever,
⇔ and My righteousness will never fail.

OEB  ⇔ Lift up your eyes to the heavens,
⇔ and look on the earth beneath;
 ⇔ for the heavens will vanish like smoke,
⇔ and the earth like a garment (will perish;
 ⇔ (the world) will crumble to pieces,
⇔ her people will die like gnats:
 ⇔ but eternal will be my salvation,
⇔ my triumph will not fail.

WEB Lift up your eyes to the heavens,
⇔ and look at the earth beneath;
 ⇔ for the heavens will vanish away like smoke,
⇔ and the earth will wear out like a garment.
 ⇔ Its inhabitants will die in the same way,
⇔ but my salvation will be forever,
⇔ and my righteousness will not be abolished.

NET Look up at the sky!
 ⇔ Look at the earth below!
 ⇔ For the sky will dissipate like smoke,
 ⇔ and the earth will wear out like clothes;
 ⇔ its residents will die like gnats.
 ⇔ But the deliverance I give is permanent;
 ⇔ the vindication I provide will not disappear.

LSV Lift up your eyes to the heavens,
And look attentively to the earth beneath,
For the heavens have vanished as smoke,
And the earth wears out as a garment,
And its inhabitants die as gnats,
And My salvation is for all time,
And My righteousness is not broken.

FBV Look up at the heavens, and look down at the earth beneath. The heavens will disappear like smoke, the earth will wear out like old clothes. The people living there will die like flies, but my salvation will last forever, and my way of goodness and right will never be destroyed.

T4T Look up at the sky,
⇔ and look at the earth,
⇔ and see what they are like now,
 ⇔ because some day the sky will disappear like [SIM] smoke,
⇔ and the earth will wear out like [SIM] old clothes wear out,
⇔ and people on the earth will die like gnats/flies.
 ⇔ But I will rescue/save you, and you will remain free forever,
⇔ and I will rule you righteously/fairly forever.

LEB•  and look to the earth beneath, •  for the heavens will be torn to pieces like smoke, •  and the earth will be worn out like a garment, •  and those who inhabit her will die like gnats. •  But[fn] my salvation will be forever, •  and my righteousness will not be broken to pieces.


?:? Or “And”

BBE Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but My salvation shall be for ever, and My favour shall not be abolished.

ASV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

DRA Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail.

YLT Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken.

DBY Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

RV Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

WBS Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment, and its inhabitants shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

KJB Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.

BB Lyft vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanishe away lyke smoke, and the earth shal waxe olde like a garment, and they that dwell therein shall perishe in lyke maner: But my saluation shall endure for euer, and my ryghteousnesse shall not ceasse.
  (Lyft up your eyes towarde heaven, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanishe away like smoke, and the earth shall waxe old like a garment, and they that dwell therein shall perish in like manner: But my saluation shall endure forever, and my righteousnesse shall not ceasse.)

GNV Lift vp your eyes to the heauens, and looke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe olde like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like maner: but my saluation shall be for euer, and my righteousnesse shall not bee abolished.
  (Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe old like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like manner: but my saluation shall be forever, and my righteousnesse shall not be abolished. )

CB Lift vp youre eyes toward heaue, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shal vanish awaye like smoke, and the earth shall teare like a clothe, & they that dwel therin, shal perish in like maner. But my health endureth for euer, and my rightuousnes shall not ceasse.
  (Lift up your(pl) eyes toward heaue, and look upon the earth beneth. For the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall teare like a clothe, and they that dwel therin, shall perish in like manner. But my health endureth forever, and my rightuousnes shall not ceasse.)

WYC Reise youre iyen to heuene, and se ye vndur erthe bynethe; for whi heuenes schulen melte awei as smoke, and the erthe schal be al to-brokun as a cloth, and the dwelleris therof schulen perische as these thingis; but myn helthe schal be withouten ende, and my riytfulnesse schal not fayle.
  (Reise your(pl) iyen to heaven, and see ye/you_all under earth bynethe; for why heavens should melte away as smoke, and the earth shall be all to-brokun as a cloth, and the dwelleris therof should perish as these things; but mine health shall be without end, and my riytfulnesse shall not fayle.)

LUT Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde! Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden dahinsterben im Nu! Aber mein Heil bleibet ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird nicht verzagen.
  (Hebet your Augen on gen heaven and schauet unten on the earth! Because the heaven becomes like a Rauch vergehen and the earth like a Kleid veralten, and the darauf wohnen, become dahinsterben in_the Nu! But my Heil bleibet ewiglich, and my Gerechtigkeit becomes not verzagen.)

CLV Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.[fn]
  (Levate in the_sky oculos vestros, and videte sub earth/land deorsum: because cæli sicut fumus liquescent, and earth/land sicut vestimentum atteretur, and habitatores his sicut this interibunt: salus however mea in sempiternum erit, and justitia mea not/no deficiet.)


51.6 Cœli sicut fumus. ID. De sanctis scriptum est, etc., usque ad quidam tamen perire et inveterascere pro abolitione et morte accipiunt.


51.6 Cœli sicut fumus. ID. De sanctis scriptum it_is, etc., usque to quidam tamen perire and inveterascere pro abolitione and morte accipiunt.

BRN Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail.

BrLXX Ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω· ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ.
  (Arate eis ton ouranon tous ofthalmous humōn, kai emblepsate eis taʸn gaʸn katō; hoti ho ouranos hōs kapnos estereōthaʸ, haʸ de gaʸ hōs himation palaiōthaʸsetai, hoi de katoikountes hōsper tauta apothanountai, to de sōtaʸrion mou eis ton aiōna estai, haʸ de dikaiosunaʸ mou ou maʸ eklipaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

51:6 die like flies: The wicked will die in great multitudes on the day of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Lift up your eyes to the sky

(Some words not found in UHB: lift_up to_the,heavens your_all's=eyes and,look to/towards the=earth/land from=under that/for/because/then/when heavens like_the,smoke vanish and=the=earth like_the,garment wear_out and,inhabitants,its like so die, and,salvation,my to,forever you(ms)_will_be and,righteousness,my not ended )

Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: “Look up at the sky”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like smoke … like a garment … like flies

(Some words not found in UHB: lift_up to_the,heavens your_all's=eyes and,look to/towards the=earth/land from=under that/for/because/then/when heavens like_the,smoke vanish and=the=earth like_the,garment wear_out and,inhabitants,its like so die, and,salvation,my to,forever you(ms)_will_be and,righteousness,my not ended )

All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my salvation will continue forever

(Some words not found in UHB: lift_up to_the,heavens your_all's=eyes and,look to/towards the=earth/land from=under that/for/because/then/when heavens like_the,smoke vanish and=the=earth like_the,garment wear_out and,inhabitants,its like so die, and,salvation,my to,forever you(ms)_will_be and,righteousness,my not ended )

God’s “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: “I will save you, you will be free forever”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my righteousness will never stop working

(Some words not found in UHB: lift_up to_the,heavens your_all's=eyes and,look to/towards the=earth/land from=under that/for/because/then/when heavens like_the,smoke vanish and=the=earth like_the,garment wear_out and,inhabitants,its like so die, and,salvation,my to,forever you(ms)_will_be and,righteousness,my not ended )

God’s “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will never end” or “I will rule righteously forever”

BI Isa 51:6 ©