Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 58 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel ISA 58:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 58:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_rebuild from_you [the]_ruins of_antiquity [the]_foundations of_a_generation and_generation you_will_raise_up and_called to/for_yourself(m) [one_who]_walls_up a_breach [one_who]_restores paths to_live.

UHBוּ⁠בָנ֤וּ מִמְּ⁠ךָ֙ חָרְב֣וֹת עוֹלָ֔ם מוֹסְדֵ֥י דוֹר־וָ⁠ד֖וֹר תְּקוֹמֵ֑ם וְ⁠קֹרָ֤א לְ⁠ךָ֙ גֹּדֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיב֖וֹת לָ⁠שָֽׁבֶת׃ 
   (ū⁠ⱱānū mimmə⁠kā ḩārəⱱōt ˊōlām mōşədēy dōr-vā⁠dōr təqōmēm və⁠qorāʼ lə⁠kā godēr pereʦ məshoⱱēⱱ nətīⱱōt lā⁠shāⱱet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And some of you will rebuild the ancient ruins;
⇔ you will raise up the foundations of generation upon generation,
 ⇔ and you will be called The Repairer of the Wall,
⇔ The Restorer of Streets to Live On.

UST Your people will rebuild the cities that were destroyed long ago;
⇔ they will build houses on top of the old foundations.
 ⇔ People will say that you are the ones who are repairing the holes in the city walls,
⇔ and who are repairing the streets where people live.


BSB Your people will rebuild the ancient ruins;
⇔ you will restore the age-old foundations;
 ⇔ you will be called Repairer of the Breach,
⇔ Restorer of the Streets of Dwelling.

OEB The ancient ruins your sons will rebuild,
⇔ you will rear once again the foundations of old;
 ⇔ and you will be called the repairer of ruins,
⇔ who makes waste places a home again.

WEB Those who will be of you will build the old waste places.
⇔ You will raise up the foundations of many generations.
 ⇔ You will be called Repairer of the Breach,
⇔ Restorer of Paths with Dwellings.

NET Your perpetual ruins will be rebuilt;
 ⇔ you will reestablish the ancient foundations.
 ⇔ You will be called, ‘The one who repairs broken walls,
 ⇔ the one who makes the streets inhabitable again.’

LSV And they have built the ancient ruins from you,
You raise up the foundations of many generations,
And one calls you, Repairer of the breach,
Restorer of paths to rest in.

FBV Some among you will rebuild the ancient ruins; you will restore generations-old foundations. You will be called the Repairer of the Break in the Wall, the Restorer of Life's Pathways.

T4TYour people will rebuild the cities that were destroyed long ago;
⇔ they will build houses on top of the old foundations.
 ⇔ People will say that you are the ones who are repairing the holes in the city walls,
⇔ and who are repairing the streets where people live.

LEB•  you shall erect the foundations of[fn] •  and[fn] the bricklayer of the breach, •  the restorer of paths to live in.


?:? Literally “generation and generation”

?:? Literally “shall be called to you”

BBE And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in.

ASV And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.

DRA And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundations of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest.

YLT And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, 'Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.'

DBY And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.

RV And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.

WBS And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.

KJB And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  (And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou/you shalt raise up the foundations of many generations; and thou/you shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. )

BB Then the places that haue euer ben waste, shalbe builded of thee, there shalt thou lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker vp of the breache, and the buylder agayne of the way to dwell in.
  (Then the places that have ever been waste, shall be builded of thee, there shalt thou/you lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker up of the breache, and the buylder again of the way to dwell in.)

GNV And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in.
  (And they shall be of thee, that shall builde the old waste places: thou/you shalt raise up the foundations for many generations, and thou/you shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in. )

CB Then the places that haue euer bene waist, shalbe buylded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker vp of hedges, and ye buylder agayne of ye waye of the Sabbath.
  (Then the places that have ever been waist, shall be buylded of the: there shalt thou/you lay a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker up of hedges, and ye/you_all buylder again of ye/you_all way of the Sabbath.)

WYC And the forsakun thingis of worldis schulen be bildid in thee, and thou schalt reise the foundementis of generacioun and generacioun; and thou schalt be clepid a bildere of heggis, turnynge awei the pathis of wickidnessis.
  (And the forsakun things of worldis should be bildid in thee, and thou/you shalt raise the foundementis of generation and generation; and thou/you shalt be called a bildere of heggis, turnynge away the pathis of wickednessis.)

LUT Und soll durch dich gebauet werden, was lange wüste gelegen ist, und wirst Grund legen, der für und für bleibe, und sollst heißen: Der die Lücken verzäunet und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.
  (And should through you/yourself gebauet become, was lange wüste gelegen is, and wirst Grund legen, the for and for bleibe, and should heißen: The the Lücken verzäunet and the Wege bessert, that man there wohnen möge.)

CLV Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem.[fn]
  (And ædificabuntur in you(sg) deserta sæculorum, fundamenta generationis and generationis suscitabis; and vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem.)


58.12 Ædificabuntur HIER. Judæi referunt hoc ad restaurationem quæ facta est sub Zorobabel et Jesu Sacerdote magno; vel ad illam quam delirant futuram in ultimo. Melius ad Ecclesiam hæc referri possunt. Fundamenta ID. Apostolos, prophetas et similes: Unde, Fundamenta ejus in montibus sanctis Psal. 86.. Fundamentum autem singulari numero Christus est, unde, Fundamentum aliud nemo potest ponere, præter id quod positum est, quod est Christus Jesus I Cor. 3.. Iniquitatum, alias in quietem, scilicet semitas erroris in quietem vel veram pacem.


58.12 Ædificabuntur HIER. Yudæi referunt hoc to restaurationem which facts it_is sub Zorobabel and Yesu Sacerdote magno; or to illam how delirant futuram in ultimo. Melius to Ecclesiam this referri possunt. Fundamenta ID. Apostolos, prophetas and similes: Unde, Fundamenta his in montibus sanctis Psal. 86.. Fundamentum however singulari numero Christus it_is, unde, Fundamentum aliud nemo potest ponere, præter id that positum it_is, that it_is Christus Yesus I Cor. 3.. Iniquitatum, alias in quietem, scilicet semitas erroris in quietem or veram pacem.

BRN And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace.

BrLXX Καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται τὰ θεμέλιά σου αἰώνια γενεῶν γενεαῖς, καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τὰς τρίβους σου ἀναμέσον παύσεις.
  (Kai oikodomaʸthaʸsontai sou hai eraʸmoi aiōnioi, kai estai ta themelia sou aiōnia geneōn geneais, kai klaʸthaʸsaʸ oikodomos fragmōn, kai tas tribous sou anameson pauseis. )


TSNTyndale Study Notes:

58:12 a rebuilder of walls: Nehemiah would later fulfill this promise (see Neh 2:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be called

(Some words not found in UHB: and,rebuild from,you ruins ancient foundations age-old and,generation raise_up and,called to/for=yourself(m) repairer breach restorer streets to,live )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you”

BI Isa 58:12 ©