Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 58 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel ISA 58:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 58:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVThen you_will_call and_LORD he_will_answer you_will_cry_for_help and_say here_I if you_will_remove from_among_you [the]_yoke-bar [the]_stretching_out of_a_finger and_speaking of_wickedness.

UHBאָ֤ז תִּקְרָא֙ וַ⁠יהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְ⁠יֹאמַ֣ר הִנֵּ֑⁠נִי אִם־תָּסִ֤יר מִ⁠תּֽוֹכְ⁠ךָ֙ מוֹטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְ⁠דַבֶּר־אָֽוֶן׃ 
   (ʼāz tiqrāʼ va⁠yhvāh yaˊₐneh təshaūaˊ və⁠yoʼmar hinnē⁠nī ʼim-ttāşiyr mi⁠ttōkə⁠kā mōţāh shəlaḩ ʼeʦbaˊ və⁠daber-ʼāven.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then you will call, and Yahweh will answer;
⇔ cry out, and he will say, ‘Here I am.’
 ⇔ “If you take away from among you the yoke,
⇔ the pointing finger, and the speech of wickedness,

UST Then you will call out to me,
⇔ and I will quickly answer and say, ‘I am here to help you.’
 ⇔ Stop oppressing people;
⇔ stop falsely accusing people;
⇔ and stop saying evil things about people.


BSB Then you will call, and the LORD will answer;
⇔ you will cry out, and He will say, ‘Here I am.’
 ⇔ If you remove the yoke from your midst,
⇔ the pointing of the finger and malicious talk,

OEB Then, when you call, the Lord will answer,
⇔ and say, when you cry for help, ‘Here am I.’
 ⇔ 
 ⇔ If from your midst you remove the yoke,
⇔ the finger of scorn and the speech that is mischievous;

WEB Then you will call, and Yahweh will answer.
⇔ You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’
 ⇔ “If you take away from among you the yoke,
⇔ finger pointing,
⇔ and speaking wickedly;

WMB Then you will call, and the LORD will answer.
⇔ You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’
 ⇔ “If you take away from among you the yoke,
⇔ finger pointing,
⇔ and speaking wickedly;

NET Then you will call out, and the Lord will respond;
 ⇔ you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’
 ⇔ You must remove the burdensome yoke from among you
 ⇔ and stop pointing fingers and speaking sinfully.

LSV Then you call, and YHWH answers,
You cry, and He says, Behold Me. If you turn aside the yoke from your midst,
The sending forth of the finger,
And the speaking of vanity,

FBV Then when you call, the Lord will answer; when you cry out for help, the Lord will say, “I'm here.” If you get rid of oppression among you, if you stop pointing the finger and slandering others,

T4T Then you will call out to me,
⇔ and I will quickly answer and say that I will help you.’
 ⇔ Stop oppressing people/treating people cruelly►;
⇔ stop falsely accusing people;
⇔ and stop saying evil things about people.

LEB•  You shall cry for help, and he will say, ‘Here I am!’ •  If you remove from among you the yoke, •  the[fn] and[fn]


?:? Literally “stretching out of the finger”

?:? Literally “the speaking of evil”

BBE Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word;

MOFNo MOF ISA book available

JPS Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and He will say: 'Here I am.' If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedness;

ASV Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am.
¶ If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;

DRA Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not.

YLT Then thou callest, and Jehovah answereth, Thou criest, and He saith, 'Behold Me.' If thou turn aside from thy midst the yoke, The sending forth of the finger, And the speaking of vanity,

DBY Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech,

RV Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;

WBS Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am . If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;

KJB Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  (Then shalt thou/you call, and the LORD shall answer; thou/you shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou/you take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; )

BB Then if thou callest, the Lorde shall aunswere thee, if thou cryest, he shall say, here I am: yea if thou layest away from thee thy burthens, and holdest thy fingers, and ceassest from vngracious talking:
  (Then if thou/you callest, the Lord shall answer thee, if thou/you cryest, he shall say, here I am: yea if thou/you layest away from thee thy/your burthens, and holdest thy/your fingers, and ceassest from ungracious talking:)

GNV Then shalt thou call, and the Lord shall answere: thou shalt cry and hee shall say, Here I am: if thou take away from the mids of thee the yoke, the putting foorth of the finger, and wicked speaking:
  (Then shalt thou/you call, and the Lord shall answer: thou/you shalt cry and he shall say, Here I am: if thou/you take away from the mids of thee the yoke, the putting forth of the finger, and wicked speaking: )

CB Then yf thou callest, the LORDE shal answere the: yf thou criest, he shal saye: here I am. Yee yf thou layest awaye thy burthens, and holdest thy fyngers, and ceasest from blasphemous talkinge,
  (Then if thou/you callest, the LORD shall answer the: if thou/you criest, he shall say: here I am. Yee if thou/you layest away thy/your burthens, and holdest thy/your fyngers, and ceasest from blasphemous talkinge,)

WYC Thanne thou schalt clepe to help, and the Lord schal here; thou schalt crie, and he schal seie, Lo! Y am present, for Y am merciful, thi Lord God. If thou takist awei a chayne fro the myddis of thee, and ceessist to holde forth the fyngur, and to speke that profitith not;
  (Then thou/you shalt clepe to help, and the Lord shall here; thou/you shalt cry, and he shall say, Lo! I am present, for I am merciful, thy/your Lord God. If thou/you takist away a chayne from the myddis of thee, and ceessist to hold forth the fyngur, and to speke that profitith not;)

LUT Dann wirst du rufen, so wird dir der HErr antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hie bin ich! So du niemand bei dir beschweren wirst, noch mit Fingern zeigen, noch übel reden,
  (Dann wirst you rufen, so becomes you the LORD antworten; when you wirst schreien, becomes he say: Siehe, here bin ich! So you niemand bei you beschweren wirst, still with Fingern zeigen, still übel reden,)

CLV Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest;[fn]
  (Tunc invocabis, and Master exaudiet; clamabis, and dicet: Behold adsum. When/But_if abstuleris about medio yours catenam, and desieris extendere digitum and lowho that not/no prodest;)


58.9 Digitum extendere. Proximos notare, detrahere. Id est non solum non cogites, et non facias hæc, sed ne detrahas.


58.9 Digitum extendere. Proximos notare, detrahere. Id it_is not/no solum not/no cogites, and not/no facias hæc, but ne detrahas.

BRN Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech;

BrLXX Τότε βοήσῃ, καὶ ὁ Θεὸς εἰσακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ, ἰδοὺ, πάρειμι· ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον, καὶ χειροτονίαν, καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ,
  (Tote boaʸsaʸ, kai ho Theos eisakousetai sou, eti lalountos sou erei, idou, pareimi; ean afelaʸs apo sou sundesmon, kai ⱪeirotonian, kai ɽaʸma gongusmou, )


TSNTyndale Study Notes:

58:9 the Lord will answer: Cp. 1:15; see also 19:22.
• Stop . . . spreading vicious rumors: God calls for an end to acts and words that destroy relationships (see Prov 6:12-14).

BI Isa 58:9 ©